吕氏春秋务本原文及翻译(带拼音版)
吕氏春秋务本原文带拼音版
【 务wù本běn 】
六liù曰yuē : 尝cháng试shì观guān上shàng古gǔ记jì , 三sān王wáng之zhī佐zuǒ , 其qí名míng无wú不bù荣róng者zhě , 其qí实shí无wú不bù安ān者zhě , 功gōng大dà也yě 。《 诗shī 》 云yún :“ 有yǒu唵ǎn凄qī凄qī , 兴xīng云yún祁qí祁qí 。 雨yǔ我wǒ公gōng田tián , 遂suì及jí我wǒ私sī 。” 三sān王wáng之zhī佐zuǒ , 皆jiē能néng以yǐ公gōng及jí其qí私sī矣yǐ 。 俗sú主zhǔ之zhī佐zuǒ , 其qí欲yù名míng实shí也yě , 与yǔ三sān王wáng之zhī佐zuǒ同tóng , 而ér其qí名míng无wú不bù辱rǔ者zhě , 其qí实shí无wú不bù危wēi者zhě , 无wú公gōng故gù也yě 。 皆jiē患huàn其qí身shēn不bù贵guì於yú国guó也yě , 而ér不bù患huàn其qí主zhǔ之zhī不bù贵guì於yú天tiān下xià也yě ; 皆jiē患huàn其qí家jiā之zhī不bù富fù也yě , 而ér不bù患huàn其qí国guó之zhī不bù大dà也yě 。 此cǐ所suǒ以yǐ欲yù荣róng而ér愈yù辱rǔ , 欲yù安ān而ér益yì危wēi 。 安ān危wēi荣róng辱rǔ之zhī本běn在zài於yú主zhǔ , 主zhǔ之zhī本běn在zài於yú宗zōng庙miào , 宗zōng庙miào之zhī本běn在zài於yú民mín , 民mín之zhī治zhì乱luàn在zài於yú有yǒu司sī 。《 易yì 》 曰yuē : “ 复fù自zì道dào , 何hé其qí咎jiù , 吉jí 。” 以yǐ言yán本běn无wú异yì , 则zé动dòng卒zú有yǒu喜xǐ 。 今jīn处chù官guān则zé荒huāng乱luàn , 临lín财cái则zé贪tān得dé , 列liè近jìn则zé持chí谏jiàn , 将jiāng众zhòng则zé罢bà怯qiè , 以yǐ此cǐ厚hòu望wàng於yú主zhǔ , 岂qǐ不bù难nán哉zāi ! 今jīn有yǒu人rén於yú此cǐ , 修xiū身shēn会kuài计jì则zé可kě耻chǐ , 临lín财cái物wù资zī尽jìn则zé为wéi己jǐ , 若ruò此cǐ而ér富fù者zhě , 非fēi盗dào则zé无wú所suǒ取qǔ 。 故gù荣róng富fù非fēi自zì至zhì也yě , 缘yuán功gōng伐fá也yě 。 今jīn功gōng伐fá甚shèn薄báo而ér所suǒ望wàng厚hòu , 诬wū也yě ; 无wú功gōng伐fá而ér求qiú荣róng富fù , 诈zhà也yě 。 诈zhà诬wū之zhī道dào , 君jūn子zǐ不bù由yóu 。 人rén之zhī议yì多duō曰yuē :“ 上shàng用yòng我wǒ , 则zé国guó必bì无wú患huàn 。” 用yòng己jǐ者zhě未wèi必bì是shì也yě , 而ér莫mò若ruò其qí身shēn自zì贤xián 。 而ér己jǐ犹yóu有yǒu患huàn , 用yòng己jǐ於yú国guó , 恶è得de无wú患huàn乎hū ? 己jǐ , 所suǒ制zhì也yě ; 释shì其qí所suǒ制zhì而ér夺duó乎hū其qí所suǒ不bù制zhì , 悖bèi 。 未wèi得dé治zhì国guó治zhì官guān可kě也yě 。 若ruò夫fú内nèi事shì亲qīn , 外wài交jiāo友yǒu , 必bì可kě得de也yě 。 苟gǒu事shì亲qīn未wèi孝xiào , 交jiāo友yǒu未wèi笃dǔ , 是shì所suǒ未wèi得dé , 恶è能néng善shàn之zhī矣yǐ ? 故gù论lùn人rén无wú以yǐ其qí所suǒ未wèi得dé , 而ér用yòng其qí所suǒ已yǐ得dé , 可kě以yǐ知zhī其qí所suǒ未wèi得dé矣yǐ 。 古gǔ之zhī事shì君jūn者zhě , 必bì先xiān服fú能néng , 然rán後hòu任rèn ; 必bì反fǎn情qíng , 然rán後hòu受shòu 。 主zhǔ虽suī过guò与yǔ , 臣chén不bù徒tú取qǔ 。《 大dà雅yǎ 》 曰yuē :“ 上shàng帝dì临lín汝rǔ , 无wú贰èr尔ěr心xīn 。” 以yǐ言yán忠zhōng臣chén之zhī行xíng也yě 。 解jiě在zài郑zhèng君jūn之zhī问wèn被bèi瞻zhān之zhī义yì也yě , 薄báo疑yí应yīng卫wèi嗣sì君jūn以yǐ无wú重zhòng税shuì 。 此cǐ二èr士shì者zhě , 皆jiē近jìn知zhī本běn矣yǐ 。
吕氏春秋务本翻译
试看上世古书,禹、汤、文武的辅臣声誉没有不荣耀的,地位没有不安稳的;这是由于他们功劳大的缘故。《诗经》上说:“阴雨绵绵天气凉,浓云滚滚布天上。好雨落在公田里,一并下在私田上。”禹、汤、文武的辅臣都能凭借有功干公家,从而获得自己的私利。平庸君主的辅臣,他们希望得到名誉地位的心情跟三王的辅臣是相同的,可是他们的名声没有不蒙受耻辱的,他们的地位没有不陷入险境的,这是由于他们没有为公家立功的缘故。他们都忧虑自身不能在国内显贵,却不忧虑自己的君主不能在天下最贵,他们都忧虑自己的家族不能富足,却不忧虑自己的国家领土不能扩大。这就是他们希望得到荣耀反而更加耻辱,希望得到安定反而更加危险的原因。安危荣辱的根本在于君主,君主的根本任于宗庙,宗庙的根本在于人民,人民治理得好坏在于百官。《周易》说:“按照正常的轨道返回,同而复始,有什幺灾祸!吉利。”这是说只要根本没有变异,一举一动终究会有喜庆。如今世人居官就放纵悖乱,面对钱财就贪得无厌,官位得以接近君主就阿谀奉承,统率军队就软弱怯懦,凭着这些想从君主那里满足奢望,岂不是很难吗?
假如有这样一个人,认为自己从事于会计理财是可耻的,面对钱财就要占为己有,象这样而富足的,除非偷盗,否则无法取得财富。因此,荣华富贵不是自己来的,是靠功劳得来的。如今世人功劳很少而企望很大,这是欺骗。没有功劳而谋求荣华富贵,这是诈取。欺骗、诈取的方法,君子是不采用的。
人们的议论大都说;“君主如果任用我,国家就必定没有祸患。”其实如果真的任用他,未必是这样。对于这些人来说,没什么比使自身贤明更重要的了。如果自己尚且有祸患,任用这样的人冶理国家,怎么能没有祸患呢?自身是自己所能制约的,放弃自己力所能及的事,却去奋力于自己力所不及的事,这就叫悖谬。悖谬的人,不让他们治理国家、管理官吏是合宜的。至于在家侍奉父母,在外结交朋友,是一定可以做到的。如果侍奉父母不孝顺,结交朋友不诚挚,这些都未能敞到,怎么能称赞他呢?所以评论人不要根据他未能做到的评论,而要根据他已能做到的评论,这样就可以知道他尚未能做到的事了。
古代侍奉君主的人,一定先贡献才能,然后才担任官职,一定先省察自己,然后才接受俸禄。君主即使多给俸禄,臣子也不无故接受。《大雅》中说;“上帝监视着你们,你们不要有贰心。”这说的是忠臣的品行。这个道理体现在郑君问被瞻的主张,薄疑以不要加重赋税回答卫嗣君两件事上。被瞻,薄疑这两位士人,都接近于知道根本。
以上就是吕氏春秋务本原文及翻译、吕氏春秋务本原文带拼音版的相关介绍。为您推荐:吕氏春秋·览·有始览文言文和译文