英文版春联火了!这些“Chinglish
“多数客户是年轻人,他们觉得这样很酷,或者用来送给外国朋友”,33岁的余先生说,“也有很多在中国居住的外国人来买”。
“这很特别,看起来也不错,肯定很吸引眼球”,买家Mo Hao共买了两副对联,一副给自己,一副送给美国朋友 。
表示,“这样让我感觉自己也是中国节日的一部分,我非常喜欢中国的传统佳节”。
对联之所以畅销,余先生透露还有一个秘诀就是“英文一定要简单易懂”。
“英文语法不重要,‘中式’英语完全可以接受。要是出现了语法错误,人们似乎更喜欢。就像大家熟知的‘Good good , day day up’(好好学习,天天向上)一样”
网友脑洞大开
春联除了图个吉利,还能够学英语。那么,用英语书写春联( / )可以玩出多少花样呢?有网友大开脑洞。
有“中式英语”让人忍俊不禁的:
上联:Wait year to one by one (等了一年又一年)
下联:Each year lots but me none (年年结婚没有咱)
横批:Wait (再等一年)
有中英文都押韵的:
上联: ! (新年好)
下联: Runs Here! (钱来到)
有优雅地翻译古诗词的:
上联:The old year the snow. (瑞雪纷飞辞旧岁)
下联:The new with the glow. (旭日东升迎新春)
▲西班牙博客介绍中国春联
也有逗比风格:
上联: (任何事都可能)
下联: is (没有事不可能)
横批:Just do it (只要肯去做)
最后还有这种长难句结构:
上联:A mind sees , so the pots near the Qin‘s Chu
(有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦关终属楚)
下联:A , so the from the hay weak Yue‘s over Wu
(苦心人,天不负,卧心尝胆,三千越甲可吞吴)
圣诞老人也过春节
据中新网报道,位于北极圈地区的圣诞老人故乡罗瓦涅米在狗年新春来临之际也迎来了浓浓的中国风。
罗瓦涅米市是世界上唯一设在北极圈上的省会级城市,也是获得官方认可的圣诞老人故乡。近日,圣诞村“穿上”过年的新衣,其大门前的春联福字和屋檐上的大红灯笼都为北极圈带来了浓浓春意。