吕氏春秋审分原文及翻译(带拼音版)
吕氏春秋审分原文带拼音版
【 审shěn分fēn 】
一yī曰yuē : 凡fán人rén主zhǔ必bì审shěn分fēn , 然rán後hòu治zhì可kě以yǐ至zhì , 奸jiān伪wěi邪xié辟pì之zhī涂tú可kě以yǐ息xī , 恶è气qì苛kē疾jí无wú自zì至zhì 。 夫fū治zhì身shēn与yǔ治zhì国guó , 一yī理lǐ之zhī术shù也yě 。 今jīn以yǐ众zhòng地dì者zhě , 公gōng作zuò则zé迟chí , 有yǒu所suǒ匿nì其qí力lì也yě ; 分fēn地dì则zé速sù , 无wú所suǒ匿nì迟chí也yě 。 主zhǔ亦yì有yǒu地dì , 臣chén主zhǔ同tóng地dì , 则zé臣chén有yǒu所suǒ匿nì其qí邪xié矣yǐ , 主zhǔ无wú所suǒ避bì其qí累lèi矣yǐ 。 凡fán为wéi善shàn难nán , 任rèn善shàn易yì 。 奚xī以yǐ知zhī之zhī ? 人rén与yǔ骥jì俱jù走zǒu , 则zé人rén不bù胜shèng骥jì矣yǐ ; 居jū於yú车chē上shàng而ér任rèn骥jì , 则zé骥jì不bù胜shèng人rén矣yǐ 。 人rén主zhǔ好hǎo治zhì人rén官guān之zhī事shì , 则zé是shì与yǔ骥jì俱jù走zǒu也yě , 必bì多duō所suǒ不bù及jí矣yǐ 。 夫fū人rén主zhǔ亦yì有yǒu居jū车chē , 无wú去qù车chē, 则zé众zhòng善shàn皆jiē尽jìn力lì竭jié能néng矣yǐ , 谄chǎn谀yú诐bì贼zéi巧qiǎo佞nìng之zhī人rén无wú所suǒ窜cuàn其qí奸jiān矣yǐ , 坚jiān穷qióng廉lián直zhí忠zhōng敦dūn之zhī士shì毕bì竞jìng劝quàn骋chěng骛wù矣yǐ 。 人rén主zhǔ之zhī车chē , 所suǒ以yǐ乘chéng物wù也yě 。 察chá乘chéng物wù之zhī理lǐ , 则zé四sì极jí可kě有yǒu 。 不bù知zhī乘chéng物wù , 而ér自zì怙hù恃shì , 夺duó其qí智zhì能néng , 多duō其qí教jiào诏zhào , 而ér好hǎo自zì以yǐ , 若ruò此cǐ则zé百bǎi官guān恫dòng扰rǎo , 少shǎo长zhǎng相xiàng越yuè , 万wàn邪xié并bìng起qǐ 。 权quán威wēi分fēn移yí , 不bù可kě以yǐ卒zú , 不bù可kě以yǐ教jiào , 此cǐ亡wáng国guó之zhī风fēng也yě 。 王wáng良liáng之zhī所suǒ以yǐ使shǐ马mǎ者zhě , 约yuē审shěn之zhī以yǐ控kòng其qí辔pèi , 而ér四sì马mǎ莫mò敢gǎn不bù尽jìn力lì 。 有yǒu道dào之zhī主zhǔ , 其qí所suǒ以yǐ使shǐ群qún臣chén者zhě亦yì有yǒu辔pèi 。 其qí辔pèi何hé如rú ? 正zhèng名míng审shěn分fēn , 是shì治zhì之zhī辔pèi已yǐ 。 故gù按àn其qí实shí而ér审shěn其qí名míng , 以yǐ求qiú其qí情qíng ; 听tīng其qí言yán而ér察chá其qí类lèi , 无wú使shǐ方fāng悖bèi 。 夫fū名míng多duō不bù当dāng其qí实shí , 而ér事shì多duō不bù当dāng其qí用yòng者zhě , 故gù人rén主zhǔ不bù可kě以yǐ不bù审shěn名míng分fèn也yě 。 不bù审shěn名míng分fèn , 是shì恶è壅yōng而ér愈yù塞sāi也yě 。 壅yōng塞sè之zhī任rèn , 不bù在zài臣chén下xià , 在zài於yú人rén主zhǔ 。 尧yáo 、 舜shùn之zhī臣chén不bù独dú义yì , 汤tāng 、 禹yǔ之zhī臣chén不bù独dú忠zhōng , 得dé其qí数shù也yě ; 桀jié 、 纣zhòu之zhī臣chén不bù独dú鄙bǐ , 幽yōu、 厉lì之zhī臣chén不bù独dú辟pì , 失shī其qí理lǐ也yě 。 今jīn有yǒu人rén於yú此cǐ , 求qiú牛niú则zé名míng马mǎ , 求qiú马mǎ则zé名míng牛niú , 所suǒ求qiú必bì不bù得de矣yǐ , 而ér因yīn用yòng威wēi怒nù , 有yǒu司sī必bì诽fěi怨yuàn矣yǐ , 牛niú马mǎ必bì扰rǎo乱luàn矣yǐ 。 百bǎi官guān , 众zhòng有yǒu司sī也yě ; 万wàn物wù , 群qún牛niú马mǎ也yě 。 不bù正zhèng其qí名míng , 不bù分fēn其qí职zhí , 而ér数shù用yòng刑xíng罚fá , 乱luàn莫mò大dà焉yān 。 夫fū说shuō以yǐ智zhì通tōng , 而ér实shí以yǐ过guò悗mán ; 誉yù以yǐ高gāo贤xián , 而ér充chōng以yǐ卑bēi下xià ; 赞zàn以yǐ洁jié白bái , 而ér随suí以yǐ污wū德dé ; 任rèn以yǐ公gōng法fǎ , 而ér处chù以yǐ贪tān枉wǎng ; 用yòng以yǐ勇yǒng敢gǎn , 而ér堙yīn以yǐ罢bà怯qiè 。 此cǐ五wǔ者zhě , 皆jiē以yǐ牛niú为wéi马mǎ 、 以yǐ马mǎ为wéi牛niú , 名míng不bù正zhèng也yě 。 故gù名míng不bù正zhèng , 则zé人rén主zhǔ忧yōu劳láo勤qín苦kǔ , 而ér官guān职zhí烦fán乱luàn悖bèi逆nì矣yǐ 。 国guó之zhī亡wáng也yě , 名míng之zhī伤shāng也yě , 从cóng此cǐ生shēng矣yǐ 。 白bái之zhī顾gù益yì黑hēi , 求qiú之zhī愈yù不bù得de者zhě , 其qí此cǐ义yì邪yé ! 故gù至zhì治zhì之zhī务wù , 在zài於yú正zhèng名míng 。 名míng正zhèng则zé人rén主zhǔ不bù忧yōu劳láo矣yǐ , 不bù忧yōu劳láo则zé不bù伤shāng其qí耳ěr目mù之zhī主zhǔ 。 问wèn而ér不bù诏zhào , 知zhī而ér不bù为wéi , 和hé而ér不bù矜jīn , 成chéng而ér不bù处chù , 止zhǐ者zhě不bù行xíng , 行xíng者zhě不bù止zhǐ , 因yīn刑xíng而ér任rèn之zhī , 不bù制zhì於yú物wù , 无wú肯kěn为wèi使shǐ , 清qīng静jìng以yǐ公gōng , 神shén通tōng乎hū六liù合hé , 德dé耀yào乎hū海hǎi外wài , 意yì观guān乎hū无wú穷qióng , 誉yù流liú乎hū无wú止zhǐ 。 此cǐ之zhī谓wèi定dìng性xìng於yú大dà湫qiū , 命mìng之zhī曰yuē无wú有yǒu 。 故gù得dé道dào忘wàng人rén , 乃nǎi大dà得de人rén也yě , 夫fū其qí非fēi道dào也yě ? 知zhī德dé忘wàng知zhī , 乃nǎi大dà得dé知zhī也yě , 夫fū其qí非fēi德dé也yě ? 至zhì知zhī不bù几jǐ , 静jìng乃nǎi明míng几jǐ也yě 。 夫fū其qí不bù明míng也yě , 大dà明míng不bù小xiǎo事shì , 假jiǎ乃nǎi理lǐ事shì也yě , 夫fū其qí不bù假jiǎ也yě ? 莫mò人rén不bù能néng , 全quán乃nǎi备bèi能néng也yě , 夫fū其qí不bù全quán也yě ? 是shì故gù於yú全quán乎hū去qù能néng , 於yú假jiǎ乎hū去qù事shì , 於yú知zhī乎hū去qù几jǐ , 所suǒ知zhī者zhě妙miào矣yǐ 。 若ruò此cǐ则zé能néng顺shùn其qí天tiān , 意yì气qì得de游yóu乎hū寂jì寞mò之zhī宇yǔ矣yǐ , 形xíng性xìng得de安ān乎hū自zì然rán之zhī所suǒ矣yǐ 。 全quán乎hū万wàn物wù而ér不bù宰zǎi , 泽zé被bèi天tiān下xià而ér莫mò知zhī其qí所suǒ自zì姓xìng , 虽suī不bù备bèi五wǔ者zhě , 其qí好hào之zhī者zhě是shì也yě 。
吕氏春秋审分翻译
凡是君主,一定要明察君臣的职分,然后国家的安定才可以实现,奸诈邪僻的渠道才可以堵塞,浊气恶疫才无法出现。修养自身与治理国家,其方法道理是一样的。现在用许多人耕种土地,共同耕作就缓慢,这是因为人们有办法藏匿自己的力气,分开耕作就迅速,这是因为人们无法藏匿力气,无法缓慢耕作。君主治理国家也象种地一样,臣子和君主共同治理,臣子就有办法藏匿自己的阴私,君主就无法避开负累了。
凡是亲自去做善事就困难,任用别人做善事就容易。凭什么知道是这样?人与千里马一块跑,那么人不能胜过千里马,人坐在车上驾驭千里马,那么千里马就不能胜过人了。君主喜欢处理官吏职权范围内的事,那么这就是与千里马一块跑啊,一定在很多方面都赶不上。君主也必须象驾车的人一样坐在车上,不要离开车子,那么所有做善事的人就都会尽心竭力了,阿谀奉承、邪恶奸巧的人就无法藏匿其奸了,刚强睿智、忠诚谆朴的人就会争相努力去奔走效劳了。君主的车子,是用来载物的。明察了载物的道理,那么四方边远之地都可以占有,不懂得载物的道理,仗仕恃自己的能力,夸耀自己的才智,教令下得很多,好凭自己的意图行事,这样,各级官吏就都恐惧骚乱,长幼失序,各种邪恶一起出现,权成分散下移,不可取善终,不可以施教,这是亡国的风俗啊。
王良驾马的方法是,明察驾马的要领,握住马缰绳,因而四匹马没有敢不用尽力气的。有道术的君主,他驾驭臣子们也有“缰绳”。那“缰绳”是什么?辨正名称,明察职分,这就是治理臣子们的“缰绳”。所以,依照实际审察名称,以便求得真情,听到言论要考察其所行之事,不要让它们彼此悖逆。名称有很多不符合实际,所行之事有很多不切合实用的,所以君主不可不辩明名分。不辨明名分,这就是厌恶壅闭反而更加阻塞啊。阻塞的责任,不在臣子,在于君主。尧、舜的臣子并不全仁义,汤、禹的臣子并不全忠诚,他们能称王天下,是因为驾驭臣子得法啊!桀,纣的臣子并不全鄙陋,幽王、厉王的臣子并不全邪僻,他们亡国丧身,是因为驾驭臣子不得法啊。
假如有这样一个人,想要牛却说马的名字,想要马却说牛的名字,那么他所要的一定不能得到,而他却因此生气发威风,主管人虽一定会责备怨恨他,牛马一定会受到扰乱。百官就如同众多的主管人员一样,万物就如同众多的牛马一样。不辨正他们的名称,不区别他们的职分,却频繁地使用刑罚,惑乱没有比这更大的了。称道一个人明智通达,实际上这人却愚蠢胡涂,称赞一个人高尚贤德,实际卜这人却很卑下,赞誉一个人品德高浩,这人紧跟着表露的却是污秽品德;委任一个人掌公法,这人做起事来却贪赃枉法,由于外表勇敢任用一个人,而他内心却疲弱怯懦。这五种情况,都是以牛为马、以马为牛,都是名分不正啊。所以,名分不正,那么君主就忧愁劳苦,百官就混乱乖逆了。国家被灭亡,名声受损害,就由此产生出来了。想要白,反倒更加黑了,想得到,却越发不能得到,大概都是这个道理吧!
所以国家大治需要做的事情,在于辨正名分。名分辨正了,那么君主就不受忧愁劳苦了。不受忧愁劳苦,那么就不会损伤耳目的天性了。多询问,却不专断地下指示。虽然知道怎样做,却不亲自去做。和谐万物,却不自夸。事情做成了,却不居功,静止的东西不让它运动,运动的东西不让它静止。依照事物的特点加以使用,不为外物所制约,不肯被外物役使。清静而公正,精神流传到天地四方,品德照耀到四海之外,思想永远不衰,美名流传不止。这就叫做把性命寄托在深邃幽远之处,命名为无形。所以,得道之人能忘掉别人,这样就非常得人心,那怎么能不算有道呢?知道自己有德,不在乎让人知道,这样就更能为人所知,那怎么能不算有德呢?非常有德的人外表不机敏,安然处之,机敏就会显露出来,那怎么能算不聪明呢?特别聪明的人不做小事,大事才去做,那怎么能不算伟大呢?修真得道的人无所能,但人们全都归附他,于是就无所不能了,那怎么能不算完美之人呢?因此,有了众人效力就无需事事都能做,做了大事就无需做小事,被人了解了就无需外表机敏,这样,所知道的就很微妙了,象这样,那就能顺应天性,意气就可以在空廓寂静的宇宙中遨游了,形体就可以在自然的境界里获得安适了。包容万物却不去主宰,恩泽覆盖天下却没有谁知道从哪里开始的。这样,即使不具备上面说的五种情况,也可以说是爱好这些了。
以上就是吕氏春秋审分原文及翻译、吕氏春秋审分原文带拼音版的相关介绍。为您推荐:吕氏春秋·览·审分览文言文和译文