吕氏春秋侈乐原文及翻译(带拼音版)
吕氏春秋侈乐原文带拼音版
【 侈chǐ乐lè 】
三sān曰yuē : 人rén莫mò不bù以yǐ其qí生shēng生shēng , 而ér不bù知zhī其qí所suǒ以yǐ生shēng ; 人rén莫mò不bù以yǐ其qí知zhī知zhī , 而ér不bù知zhī其qí所suǒ以yǐ知zhī 。 知zhī其qí所suǒ以yǐ知zhī之zhī谓wèi知zhī道dào ; 不bù知zhī其qí所suǒ以yǐ知zhī之zhī谓wèi弃qì宝bǎo 。 弃qì宝bǎo者zhě必bì离lí其qí咎jiù 。 世shì之zhī人rén主zhǔ , 多duō以yǐ珠zhū玉yù戈gē剑jiàn为wéi宝bǎo , 愈yù多duō而ér民mín愈yù怨yuàn , 国guó人rén愈yù危wēi , 身shēn愈yù危wēi累lèi , 则zé失shī宝bǎo之zhī情qíng矣yǐ 。 乱luàn世shì之zhī乐lè与yǔ此cǐ同tóng 。 为wèi木mù革gé之zhī声shēng则zé若ruò雷léi , 为wèi金jīn石shí之zhī声shēng则zé若ruò霆tíng , 为wèi丝sī竹zhú歌gē舞wǔ之zhī声shēng则zé若ruò噪zào 。 以yǐ此cǐ骇hài心xīn气qì 、 动dòng耳ěr目mù 、 摇yáo荡dàng生shēng则zé可kě矣yǐ , 以yǐ此cǐ为wéi乐lè则zé不bù乐lè 。 故gù乐lè愈yù侈chǐ , 而ér民mín愈yù郁yù , 国guó愈yù乱luàn , 主zhǔ愈yù卑bēi , 则zé亦yì失shī乐lè之zhī情qíng矣yǐ 。 凡fán古gǔ圣shèng王wáng之zhī所suǒ为wéi贵guì乐lè者zhě , 为wèi其qí乐lè也yě 。 夏xià桀jié 、 殷yīn纣zhòu作zuò为wéi侈chǐ乐lè , 大dà鼓gǔ 、 钟zhōng 、 磬qìng 、 管guǎn 、 箫xiāo之zhī音yīn , 以yǐ巨jù为wéi美měi , 以yǐ众zhòng为wéi观guān ; 俶chù诡guǐ殊shū瑰guī , 耳ěr所suǒ未wèi尝cháng闻wén , 目mù所suǒ未wèi尝cháng见jiàn , 务wù以yǐ相xiāng过guò , 不bù用yòng度dù量liàng 。 宋sòng之zhī衰shuāi也yě , 作zuò为wéi千qiān锺zhōng ; 齐qí之zhī衰shuāi也yě , 作zuò为wéi大dà吕lǚ ; 楚chǔ之zhī衰shuāi也yě , 作zuò为wéi巫wū音yīn 。 侈chǐ则zé侈chǐ矣yǐ , 自zì有yǒu道dào者zhě观guān之zhī , 则zé失shī乐lè之zhī情qíng 。 失shī乐lè之zhī情qíng , 其qí乐lè不bù乐lè 。 乐lè不bù乐lè者zhě , 其qí民mín必bì怨yuàn , 其qí生shēng必bì伤shāng 。 其qí生shēng之zhī与yǔ乐lè也yě , 若ruò冰bīng之zhī於yú炎yán日rì , 反fǎn以yǐ自zì兵bīng 。 此cǐ生shēng乎hū不bù知zhī乐lè之zhī情qíng , 而ér以yǐ侈chǐ为wéi务wù故gù也yě 。 乐lè之zhī有yǒu情qíng , 譬pì之zhī若ruò肌jī肤fū形xíng体tǐ之zhī有yǒu情qíng性xìng也yě 。 有yǒu情qíng性xìng则zé必bì有yǒu性xìng养yǎng矣yǐ。 寒hán 、 温wēn 、 劳láo 、 逸yì 、 饥jī 、 饱bǎo , 此cǐ六liù者zhě非fēi适shì也yě 。 凡fán养yǎng也yě者zhě , 瞻zhān非fēi适shì而ér以yǐ之zhī适shì者zhě也yě 。 能néng以yǐ久jiǔ处chǔ其qí适shì , 则zé生shēng长zhǎng矣yǐ。 生shēng也yě者zhě , 其qí身shēn固gù静jìng , 感gǎn而ér後hòu知zhī , 或huò使shǐ之zhī也yě 。 遂suì而ér不bù返fǎn , 制zhì乎hū嗜shì欲yù ; 制zhì乎hū嗜shì欲yù无wú穷qióng , 则zé必bì失shī其qí天tiān矣yǐ 。 且qiě夫fú嗜shì欲yù无wú穷qióng , 则zé必bì有yǒu贪tān鄙bǐ悖bèi乱luàn之zhī心xīn 、 淫yín佚yì奸jiān诈zhà之zhī事shì矣yǐ 。 故gù强qiáng者zhě劫jié弱ruò , 众zhòng者zhě暴bào寡guǎ , 勇yǒng者zhě凌líng怯qiè , 壮zhuàng者zhě傲ào幼yòu , 从cóng此cǐ生shēng矣yǐ 。
吕氏春秋侈乐翻译
人无不依赖自己的生命生存,但是却不知道自己赖以生存的是什么?人无不依赖自己的知觉感知,但是却不知道自己赖以感知的是什么。知道自己能够感知的原因,就叫懂得遭,不知道自己能够感知的原因,就叫舍弃宝。舍弃宝物的人必定遭殃。世上的君主,大多把珍珠,玉石,长戈和利剑看作是宝物。_这些宝物越多,百姓就越怨恨,国家就越危险,君主自身就越忧患,那就失掉了宝物的本来意义了。动乱时代的音乐与此相同。演奏木制,革制乐器的声音就象打雷,演奏铜制、石制乐器的声音就象霹雳,演奏丝竹乐器的声音、歌舞的声音就象喧哗。如果用这样的声音惊扰人的精神,震动人的耳目,摇荡人的性情,那是可以的,但是如果把这样的声音作为音乐,那就不能使人快乐了。所以音乐
越是奢侈放纵,人民就越是抑郁不乐,国家就越是混乱,君主的地位就越是卑微,这样,也就失去音乐的本来意义了。
古代圣王之所以重视音乐,是因为它能使人快乐。夏桀、殷纣制作奢侈放纵的音乐,随意增大鼓、钟、磐,管,箫等乐器的声音,把声音巨大当作美好,把乐器众多当作壮观,他们的音乐奇异瑰丽,人们的耳朵不曾听到过,眼睛不曾看到过,他们的音乐务求过分,不道法度。宋国衰敝的时候,制作千钟,齐国衰微的时候,制作大吕,楚国衰微的时候,制作巫音。这些,盛大是够盛大了,然而在有道之人看来,却失去了音乐的本来意义。失去了音乐的本来意义,这样的音乐不能使人快乐。音乐不能使人快乐的君主,他的人民必定生怨,他的生命必定受到伤害。他的生命遇到了这种音乐,就象冰遇到炎热的太阳一样,反倒伤害了自己。产生这种后果是由于不懂得音乐的本来意义,而致力于奢侈放纵的缘故啊。
音乐有真谛,就象是肌肤身体有本性一样。有本性,就一定有生长、保养的问题了。寒冷、炎热、劳累、安逸,饥饿、饱足,逸六种情况都不是适中。大凡保养,是指要看到不适中的情况,并使生命处于适中的环境。能够使生命长久地处于适中的环境,生命就长久了。生命这个东西,自身本是清静无知的,感受到外物而后才有知觉,这是由于外物的影响啊!如果放纵其心而不约束,就会被嗜欲所牵制,如果被嗜欲所牵制,就必定危害身心了。再说,嗜欲无穷无尽,那就必然会产生贪婪、卑鄙、犯上作乱的思想,产生淫邪放纵、奸佞欺诈的事情了。所以,强横的劫掠弱小的,人多势众的侵害势孤力单的,勇猛的欺凌怯弱的,强壮的悔辱幼小的,诸如比类的事情就都由此而产生了。
以上就是吕氏春秋侈乐原文及翻译、吕氏春秋侈乐原文带拼音版的相关介绍。为您推荐:吕氏春秋·纪·仲夏纪文言文和译文