蔡勉旃坚还亡友财文言文翻译及注释|启示

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

蔡勉旃坚还亡友财文言文翻译及注释|启示

《蔡勉旃坚还亡友财》是一篇启示类文言文。以下是《蔡勉旃坚还亡友财》文言文翻译及注释,《蔡勉旃坚还亡友财》的启示,欢迎阅读。

文言文

蔡璘,字勉旃,吴县人。重诺责⑴,敦⑵风义⑶。有友某以千金寄⑷之,不立券。亡何⑸,其人亡。蔡召其子至,归之。愕然⒁不受,曰:“嘻!无此事也,安⑹有寄千金⑬而无券⑺者?且父未尝语⑻我也。”蔡笑曰:“券在心,不在纸。而⑼翁知我,故⑽不语郎君。”卒⑾辇⑿而致⒀之。

翻译

蔡璘,字勉旃,吴县人。重视诺言和责任,重视朋友之间的情谊,讲义气。有一位朋友将几千两白银寄放在他那里,没有立票据。不久,这位朋友就死了。蔡璘召唤那人的儿子来,把钱还给他。朋友的儿子感到很惊讶不肯接受,说:哎!没有这样的事情,哪里有寄放千两白银却不立票据的人?并且我的父亲也不曾对我说起这件事。蔡璘笑着说:“票据立在心中,不是立在纸上。你父亲了解我的品行,所以没有告诉你。”最终蔡勉旃用车子运着送还给他。

注释

⑴诺责:诺言和责任。

⑵敦:重视。

⑶风义:情谊。

⑷寄:存放。

⑸亡(wú)何:不久,亡:同“无”没有。

⑹安:哪里,表反问语气。

⑺券:凭证,字据。

⑻语:告诉。

⑼而:你。翁:父亲。

⑽故:所以 郎君:对别人儿子的尊称。

⑾卒:最终。

⑿辇:车子,这里是“用车子运”的意思。

⒀致:送还,归还。

⒁愕然:惊讶的样子

启示

《蔡勉旃坚还亡友财》通过写蔡勉旃还亡友财的故事,体现出了诚实守信、重义轻财的高尚品德。《蔡勉旃坚还亡友财》启示我们:做人要守信用,讲义气,坚守正确的立场和原则。

作者简介

徐珂(1869年--1928年)原名昌,字仲可,浙江杭县(今杭州市)人。1889年参加乡试,中举人。不过,他在科举考试中,终未再获功名。但他在学习传统文化之外,颇关注于新学,以至于1895年赴京参加会试时,曾参加过梁启超发起的呼吁变法的“公车上书”活动。又曾成为柳亚子、高旭等人1909年首创的爱国文化团体“南社”的成员。其间,为了维持生活,袁世凯在天津小站练兵时,他曾充当其幕僚,为将士讲解古书诗赋,但终因思想不合而离去。