尚书《康诰第十一》译文与赏析
康诰第十一
康诰第十一
【原文】
成王既伐管叔、蔡叔,以殷余民封康叔,作《康诰》、《酒诰》、《梓材》。惟三月哉生魄[444],周公初基作新大邑于东国洛[445],四方民大和会,侯甸男邦、采卫百工,播民和见[446],士[447]于周。周公咸勤[448],乃洪大诰治[449]。王若曰[450]:“孟侯[451],朕其弟,小子封[452]。惟乃丕显考文王[453],克明德慎罚[454];不敢侮鳏(guān)寡,庸庸[455],祗祗[456],威威[457],显民[458],用肇造我区夏[459],越我一、二邦以修我西土[460]。惟时怙冒,闻于上帝,帝休[461],天乃大命文王。殪(yì)戎殷[462],诞受厥命越厥邦厥民[463],惟时叙[464],乃寡兄勖(xù)[465]。肆汝小子封在兹东土。”
【注释】
[444]三月:周公摄政第四年的三月,也就是成王四年的三月。哉生魄:就是新月出现的时候。哉,开始。魄,指新月。
[445]基:造。新大邑:新的大都市。
[446]侯甸男:侯服甸服男服是九服的三种。工:官员。播民:殷商的遗民。和见:会见。《周书·谥法》:和,会也。
[447]士:事,服役。
[448]咸:全。勤:慰劳,犒劳。
[449]洪:代替。治:道理,治理国家的原则。
[450]王:指的是摄政王周公。若:这,这样。
[451]孟侯:指康叔。孟,长。为诸侯长。
[452]其:之。封:康叔名。
[453]乃:代词,你的。丕显考:伟大光明的父亲。丕,大。显,明。
[454]克:能够。明德:崇尚德教。慎罚:谨慎地使用刑罚。
[455]庸庸:任用可以胜任的人。庸,用。
[456]祗祗:尊敬可敬的人。祗,敬。
[457]威威:威慑可威慑的人。威,威慑。
[458]显民:就是显之于民。显,显着。
[459]用:因此,所以。肇:开始。造:缔造,建立。区夏:小夏。周邦自称夏。周邦原居陕西西部,地域不广,所以称为小夏。区,小的意思。
[460]越:连词,与,和,从。修:治。
[461]时:这个。怙:德行。冒:通“勖”,勉励,鼓励。休:高兴,喜。
[462]殪(yì):死,这里指灭亡。戎殷:大殷。
[463]越:连词,与,和。
[464]时:承。叙:绪,事业。
[465]寡兄:指周武王,因为古代天子都称自己为孤或寡,所以此处才这么说。东土:就是指的卫国。
【译文】
成王诛灭管叔、蔡叔以后,将殷的遗民封康叔,并作《康诰》、《酒诰》、《梓材》,告诫康叔要厚德爱民,不要沉溺于酒色。成王四年三月,新月出现的时候,周公开始打算在东方的洛水营造新的大都市,四方的臣民都到这里集合。诸侯、百官以及殷商的遗民,都来营建洛邑,为周王室服务,因此都被召见。周公为了慰劳他们,便代替成王发表训话,告诉他们治理国家的大道理。王这样说道:“诸侯的领袖,我的弟弟,年幼的封。只有你那英明的父亲——文王能够崇尚德教而谨慎地使用刑罚,不去欺侮那些无依无靠的人,任用那些应当受到任用的人,尊敬那些应当受到尊敬的人,镇压那些应当受到镇压的人,并显之于民。这样,开始缔造了我们小小的夏国,并且影响逐渐扩大,从我们一两个小国,逐步治理扩大到天下的三分之二。这些地方连同我们的本土——西方都治理得很好。因此,这种勤奋的德行,被上帝知道了,上帝非常高兴,就命令文王灭掉殷,代替殷接受上帝赐予的大命,来统治他的国家及其臣民。我们的大兄——武王继承了文王的事业,更加勤奋,因此,你这年幼的封,才被封在这商的旧地——东土之上。”
【原文】
王曰:“呜呼!封,汝念哉!今民将在祗遹乃文考[466],绍闻衣德言[467]。往敷求于殷先哲王用保乂民[468],汝丕远惟商耇成人宅心知训[469]。别求闻由古先哲王用康保民[470]。宏[471]于天,若德裕乃身[472],不废在王命[473]!”王曰:“呜呼!小子封,恫瘝乃身[474],敬[475]哉!天畏棐忱[476];民情大可见,小人难保。往尽乃心,无康好逸豫[477],乃其乂民。我闻曰:‘怨不在大,亦不在小;惠不惠[478],懋不懋[479]。’已!汝惟小子,乃服惟宏千应保[480]殷民,亦惟助王宅[481]天命,作新民[482]。”
【注释】
[466]在:考虑,思考。祗:敬。遹(yù):遵从。乃:代词,你,指康叔。文:指文王。考:父。
[467]绍:继。闻:旧闻。
[468]敷:普遍,广。保:安。乂:养。
[469]丕:即大。惟:思。商:指殷商。耇(gǒu):老。宅:度,猜测。知:了解。训:顺从。
[470]别:另外的,其他的。康保:安定。
[471]宏:大。
[472]若德:顺从之德。裕:指导。
[473]废:废弃。在:完成。《尔雅·释诂》:“在,终也。”
[474]恫(dòng):痛,使动用法。瘝(guān):病,使动用法。
[475]敬:慎重。
[476]畏:通“威”,威严。棐(fěi):辅助,帮助,辅佐。忱:诚,真。
[477]豫:安乐,安逸。
[478]惠:顺服,依从。
[479]懋:勉励。
[480]服:职责,责任。应保:受命安抚。
[481]宅:定,安。
[482]作:改造。新:革新。
【译文】
王说:“啊!封呀,你要好好考虑我所告诫你的那些话!现在臣民都在观察你,看你是否恭敬地遵循你光荣的先父——文王的传统。你要明审地清醒地听取殷的有德之人的言论,去广泛地寻求殷代已故的明哲之王的治国安邦的经验,用来安定你所管辖的民众。你要十分注意考察殷商遗老的思想动态,要认真分析他们究竟想些什么,从而总结出一些普遍性的道理。此外,你还应当普遍地探求古代明智圣王的遗规,来丰富自己的经验,从而来安定和保护民众。只有这样,你才能被天所保佑。你要能够把美德充裕在你的身体里,这样你就不会荒废王命。”
王说:“唉!年幼的封啊!治理国家就好像医治自身病痛一样,可要小心谨慎啊!上帝是威严的,它是不是诚心地帮助你,往往要通过臣民的情绪表现出来。小人是难以治理的。到那里,一定要尽你所有的力量,不要贪图安逸享受,只有这样,才能治理好你的臣民。我听说:‘民怨的可怕不在大,也不在小。如果认真对待,民怨虽大也不可怕;如果不认真对待,民怨虽小,也是可怕的。’唉!你虽然是个年轻的人,但你的责任是重大的。我们国王接受上帝的命令来治理殷民,你应当帮助国王,按照上帝的意旨来改造革新殷民。”
【原文】
王曰:“呜呼!封,敬明乃罚[483]。人有小罪,非眚[484],乃惟终[485];自作小典,式尔[486],有[487]厥罪小,乃不可不杀。乃有大罪,非终,乃惟眚灾[488];适[489]尔,既道极厥辜[490],时乃不可杀。”王曰:“呜呼!封,有叙时[491],乃大明服[492],惟民其勅懋和[493]。若有疾,惟民其毕弃咎[494];若保赤子[495],惟民其康[496]乂。”“非汝封刑人[497]杀人,无或刑人杀人。非汝封又曰劓刵[498]人,无或劓刵人。”王曰:“外事[499],汝陈时臬司师[500],兹殷罚有伦[501]。”又曰:“要囚[502],服念[503]五、六日至于旬时,丕蔽[504]要囚。”
【注释】
[483]敬:小心谨慎。明:严明。
[484]非眚(shěng):故意的。眚,过失。
[485]终:经常。
[486]式:用,故意。尔:如此。
[487]有:虽然。
[488]眚灾:因为过失造成的灾祸。
[489]适:偶然。
[490]道:指法律。极:尽。辜:罪过。
[491]有:能。叙:按照。时:代词,这。
[492]明:顺。服:诚服。
[493]勅:告诫,勉励。和:和睦。
[494]咎:罪恶。毕:尽,全。
[495]赤子:儿童,很小的孩子。
[496]康:安定。
[497]刑人:给人施加刑罚。
[498]劓(yì):割鼻的刑。刵(ěr):古时割掉耳朵的刑罚。
[499]外事:判断案件的事。
[500]陈:公开宣布。臬:法度。司:治理,管理。师:多,在这里指民众。
[501]伦:法度,法则。
[502]要囚:动宾结构,囚禁犯人。
[503]服念:思考,考虑。《诗·关雎》传:“服,思之也。”
[504]丕:乃。蔽:判断、审查。
【译文】
王说:“啊!封呀,要谨慎地使你的刑罚。假若有人犯了小罪,但他却不认错,还继续违犯法律,这说明他是故意犯罪,这样,他所犯的罪即使很小,也不可不把他杀掉。如果有人犯了很大的罪,但他不坚持错误,并且知道悔过,这说明他是偶然犯罪,这样,在按照法律来研究他的罪过时,是不应当主张把他杀掉的。”
王说:“唉!封啊!假如能按照这些道理来使用刑罚,臣民就会顺服,他们就会辛勤地从事生产并且相互勉励不去犯上作乱。应当像医治自己疾病一样,尽力让臣民完全抛弃各自的错误。应当像护理小孩一样,尽力把臣民治理好,都能得以安康。”“并不是你封在惩罚人、在杀人,那是上帝的意旨;要按照上帝的意旨去办,不要专断地根据自己的意愿去惩罚人、杀人。还应当说,不是你封在割人家的鼻子和耳朵,那也是上帝的意旨;要根据上帝的意旨去办,而不要武断地根据自己的意愿去割人家的鼻子和耳朵。”
王说:“判断案件,你要公开宣布这就是你施用刑罚的准则,这就是按照殷商时代的刑法来治理众民的。”又说:“在考察犯人的供词时,要考虑五天到六天,甚至要考虑十天,一定非常慎重地去审查犯人的供词。”
【原文】
王曰:“汝陈时臬事[505]罚。蔽殷彝[506],用其义刑义杀[507],勿庸以次汝封[508]。乃汝尽逊曰时叙[509],惟[510]曰未有逊事。已!汝惟小子,未其有若汝封之心[511]。朕心朕德,惟乃知。”“凡民自得罪[512]:寇攘奸宄[513],杀越[514]人于货,暋[515]不畏死,罔弗憝[516]。”
【注释】
[505]事罚:施行刑罚。事:动词,从事,进行。
[506]蔽殷彝:蔽以殷法,用殷法判断案件。彝:法,法度,原则
[507]其:代词。义:宜,合理。
[508]勿庸:不用。次:通“恣”,依从,顺从。
[509]乃:若,假若。逊:按照,顺从。
[510]惟:宜,应当。
[511]未:没有。若:顺从。
[512]自得罪:因此获罪。自,由,因。
[513]寇:入室抢劫。奸:在内部作乱。宄:在外部作乱。
[514]越:抢劫。
[515]暋(mǐn):强硬蛮横。
[516]罔弗憝(duì):没有人不怨恨的。憝,怨恨的意思。
【译文】
王说:“你宣布了这些施用刑罚的准则以后,就可以进行惩罚了。在根据殷商刑法来判罪时,一定要采用它的这种原则:凡是应该受到惩罚的就一定要加以惩罚,凡是应该杀掉的就一定要把他杀掉,不要按照你康叔封的想法来做。你应当完全做到小心谨慎,你要说这是遵照上帝的意旨行事的,还要说,你没有一件事不是小心谨慎的。唉!你虽然是个年轻人,但没有比你封的心地更好的了。我的愿望,我的治理民众的德政,也只有你才能够了解。”“凡是民众因此犯罪,比如各种各样的盗贼、杀人并抢劫财物的歹徒,这些人强硬蛮横而不怕死,对于他们应当坚决惩治,没有人不怨恨他们的。”
【原文】
王曰:“封,元恶大憝[517],矧惟不孝不友[518]。子弗祗服[519]厥父事,大伤厥考心;于父不能字[520]厥子,乃疾[521]厥子;于弟弗念天显[522],乃弗克恭厥兄;兄亦不念鞠子哀[523],大不友于弟。惟吊兹[524],不于我政人得罪[525],天惟与我民彝大泯乱[526]。曰:乃其速由文王作罚[527],刑兹无赦。”“不率大戛[528],矧惟外庶子、训人惟厥正人越小臣、诸节[529]。乃别播敷造民[530],大誉弗念弗庸,鳏厥君[531];时乃引[532]恶,惟朕憝。已!汝乃其速由兹义率[533]杀。”
【注释】
[517]元:大,极。大憝(duì):被人大恨。
[518]矧:也。孝:对待父母善。友:对待兄弟善。
[519]祗:恭敬地。服:做。
[520]字:喜爱,疼爱。
[521]疾:厌恶、讨厌。
[522]天显:即指天伦。
[523]鞠子:幼子。哀:痛苦,悲哀。
[524]吊:至。兹:代词,这样的。
[525]于:到。政人:当官执政的人。
[526]泯:就是灭的意思。乱:混乱。
[527]由:用,引申为按照。
[528]率:循,遵守。戛:法,法律。
[529]庶子:官名。训人:官名。越:连词,和、与。诸:即多的意思。节:也是官名,即有符节的官。
[530]别:另外的。播敷:散布,传播。造:鼓动。
[531]鳏:病,伤害。厥:代词,他们的。
[532]引:增长,助长。
[533]率:捕捉,捉拿。
【译文】
王说:“封啊,那种罪大恶极的人,也是不孝顺不友爱的人。做儿子的不恭敬地按照他父亲的要求做事,这样就会使他的父亲大为伤心;于是做父亲的就不会疼爱他的儿子,反而讨厌他的儿子了;做弟弟的,不去考虑上帝的权威,这样的人也不会恭敬地对待他的兄长;做兄长的也不为他幼小的弟弟缺乏教养而悲哀,对他弟弟的态度很不友好。民众到了这种不孝不恭不慈不友的地步,还不到我们执政者这里来认罪,这样,上帝赐予我们的统治民众的大法,便遭到了严重的破坏。你就应该迅速地按照文王所制定的刑法,对这些人严加惩罚而不要稍有宽恕。”“不遵循国家的大法,也是由我们的官员造成的。那些各级的掌权者以及他们的下属官员,另搞一套,欺骗民众,树立个人的声誉,对于国家的大法根本不放在眼里,不去遵照执行,煽动民众仇恨他们的君主。这就助长了民众的罪恶行为,我是特别讨厌这种人的。唉!你就应当迅速地根据这些罪恶,按照国家的法律把他们捕捉杀掉。”
【原文】
“亦惟君惟长[534],不能厥家人越厥小臣、外正;惟[535]威惟虐,大放[536]王命;乃非德用乂。”“汝亦罔不克敬典[537],乃由裕民[538],惟文王之敬忌[539];乃裕民曰:‘我惟有及[540]。’则予一人以怿[541]。”王曰:“封,爽惟民迪吉康[542],我时其惟殷先哲王德[543],用康乂民作求[544]。矧[545]今民罔迪,不适;不迪,则罔政[546]在厥邦。”王曰:“封,予惟不可不监[547],告汝德之说于[548]罚之行。今惟民不静,未戾厥心[549],迪屡未同[550],爽惟天其罚殛(jí)[551]我,我其不怨。惟厥罪无在大,亦无在多,矧曰其尚显闻于天[552]?”
【注释】
[534]君、长:即指诸侯。
[535]惟:做。
[536]放:放弃,违背。
[537]典:法,法律。
[538]乃:往,去。由裕:教育引导。由,根据,依据。
[539]敬忌:敬和忌,谓赏善罚恶。
[540]及:继承,沿袭,这里指的是继承文王。
[541]怿(yì):高兴,欣喜。
[542]爽惟:用在句首的语气词。迪:启迪,引导。吉:善,安。康:宁。
[543]其:语气助词。惟:思考,思索。
[544]求:通捄,法则。
[545]矧:何况,况且。
[546]罔:无。政:在这里指的是善政。
[547]监:同“鉴”,借鉴。
[548]于:与。
[549]戾:定,安定。厥:代词,他们的。
[550]屡:屡次,多次。同:从。
[551]殛:诛。
[552]矧:何况。尚:还。闻:了解。
【译文】
“也有这种情况,那就是诸国的君长们,他们虽然是统治民众的人,却不能教育他们的家人和他们亲近的小臣们,以及地方上的官员们。放纵这些人在民众中间作威作福,暴虐民众。这就完全违背了王的命令。像这样的人,不是用施加恩惠的办法就可以治理好的。”“你对国家的大法,没有不尊重的,你应当根据国家的大法去教育众民,只有你才能像文王那样心怀尊敬和畏惧,从而把民众治理好。应当告诉臣民:‘我是在努力地继承文王的传统。’你能够这样做,我是非常高兴的。”
王说:“封啊,只有民众沿着我们所要求的轨道,国家才会安康,我们应当考虑殷商过去圣明国王的德政,只有把民众治理好,才能实现国家的安康,这才是最终目的。何况现在的民众,如果没有人去引导他们,他们就不会向善;不去引导他们,我们国家的治理就搞不好。”王说:“封啊,我们应该总结经验教训,我要告诉你如何施用德政,如何施用刑罚。现在天下的臣民还很不安定,他们的心还没有完全服从我们,虽然我们对他们屡次教育,但他们还是不服从我们的统治,这是上帝对我们的惩罚,我们是不应当表示怨恨的。对待民众的罪过,不要去考虑大小,也不要去考虑多少,应当按照上述办法分别对待,妥善处理,何况说这些罪过,都是要为上天所了解呢?”
【原文】
王曰:“呜呼!封,敬哉!无作[553]怨,勿用非谋非彝蔽时忱[554]。丕则敏德[555],用康乃心[556],顾乃德,远乃猷[557],裕乃以[558];民宁,不汝瑕殄[559]。”王曰:“呜呼!肆[560]!汝小子封。惟命不于常[561],汝念哉!无我殄享[562],明乃服命[563],高[564]乃听,用康乂民。”王若曰:“往哉!封,勿替[565]敬,典[566]听朕告,汝乃以殷民世享[567]。”
【注释】
[553]作:造,产生。
[554]蔽:遮蔽,隐蔽。忱:诚的意思。
[555]丕则:于是,就。敏德:意思是推行德政。敏:勉力。
[556]康:安定。乃:代词,指殷民。
[557]猷:通“徭”,徭役。
[558]裕:富。以:用。
[559]瑕:病,责备。殄(tiǎn):绝,灭绝。
[560]肆:尽力。
[561]命:这里指的是天命。常:永久不变的。
[562]殄:断绝。享:享有。
[563]明:明确。乃:代词,你的。服命:责任和使命。
[564]高:大或者广。
[565]替:舍弃。
[566]典:常。
[567]以:与。世享:世世代代统治殷国。
【译文】
王说:“唉!封啊!要小心谨慎地治理你的国家。不要产生埋怨的情绪,不要采用那些错误的方法,以及不符合国家大法的措施,从而隐蔽了你的这种诚心。于是要因时制宜,推行德教,要经常稳定你的思想,经常总结经验教训,看看你的措施是否符合德政。对于治民之道,你要深思而行,这样,你才能使民众安定富裕,他们也就无法找到你的过错把你推翻。”
王说:“唉!尽力吧!现在我要告诉你这年幼的封,要想到上帝的大命是会变化的,你要好好地考虑啊!不要因为你没有把国家治理好而断绝了我们对祖先的祭祀,要明确并努力承担你的责任,广泛听取我给你的教导,只有把众民治理好,我们的国家才能得到安康。”
王这样说:“去吧!封,不要丢掉了应当谨守的法典,要常听我对你的告诫,只有这样,才能和殷民们一起世世代代奉行祭祀。”
【解析】
与《大诰》一样,这也是一篇可靠的周代早期文献。诰词开篇提出“明德慎罚”的原则,然后告诫卫康叔为什么要遵循和怎样遵循这个原则,全篇充满着训诫的色彩。诰词从内容上可以分为五部分:第一部分,文王、武王明德慎罚,从而得到了上天的垂爱;第二部分,怎样明德保民;第三部分,如何慎用刑罚;第四部分,怎么以德化民;第五部分,如何听从教命。明德慎罚原则可以用六个字来概括——“庸庸,祗祗,威威”。
用今天的话说,就是任用值得任用之人,尊敬那些可敬之人,处罚那些必须处罚的人。我们可以发现这样几个要点:施用刑罚不能只看罪行,还要看动机,重罚故意犯罪且不思悔改者,适当处罚过失犯罪且愿意悔改者;惩罚罪犯像治病救人;执政者亲自掌握刑罚,确保刑罚的权威性;对判决要慎重,多考虑;不能用自己的意愿来代替刑罚。
周公的这些观点很有点现代意味,并且是有意识地把刑罚作为维护统治的手段。值得注意地是强调不能用“人治”来代替“法律”,也就是要讲究规则,按规则办事,不管统治者个人是否喜欢,犯了规就得处罚。周公推行“德政”,辅之以法律手段,使他获得了开明君主的美名。可惜的是他还没有开明到打破等级观念,提出在法律面前人人平等。