唐宋八大家·祭石曼卿文
祭石曼卿文
祭石曼卿文
【原文】
维治平四年七月日,具官[322]欧阳修,谨遣尚书都省令史李敭至于太清[323],以清酌庶羞[324]之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文曰:
呜呼曼卿!生而为英,死而为灵[325]。其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形[326];不与万物共尽,而卓然其不配者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然,而着在简册[327]者,昭如日星。
呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能仿佛[328]子之平生。其轩昂磊落,突兀峥嵘而埋藏于地下者,意其不化为朽壤[329],而为金玉之精。不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎[330]。奈何荒烟野蔓,荆棘纵横;风凄露下,走磷飞萤!但见牧童樵叟[331],歌吟上下,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅而咿嘤[332]。今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏孤貉与鼯鼪[333]?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城!
呜呼曼卿!盛衰[334]之理,吾固知其如此,而感念畴昔,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕[335]者,有愧乎太上之忘情。尚飨[336]!
【注释】
[322]具官:唐宋以来,官吏在奏疏、函牍及其他应酬文字中,常把应写明的官职爵位,写作具官,表示谦敬。欧阳修写作此文时官衔是观文殿学士刑部尚书亳州军州事。
[323]太清:地名,在今河南商丘东南,是石曼卿葬地。
[324]清酌庶羞:清酌,祭奠时所用之酒。庶,各种。羞,通“馐”,食品,这里指祭品。
[325]生而为英,死而为灵:活着的时候是人世间的英杰,死之后化为神灵。英,英雄、英杰。灵,神灵。
[326]暂聚之形:指肉体生命。
[327]简册:指史籍。者,昭如日星。
[328]仿佛:依稀想见。
[329]朽壤:腐朽的土壤。
[330]产灵芝而九茎:灵芝,一种菌类药用植物,古人认为是仙草,九茎一聚者更被当作珍贵祥瑞之物。
[331]牧童樵叟:放牧和砍柴之人。
[332]悲鸣踯躅而咿嘤:这里指野兽来回徘徊,禽鸟悲鸣惊叫。
[333]孤貉与鼯鼪:狐貉,兽名,形似狐狸。鼯,鼠的一种,亦称飞鼠。鼪,即黄鼠狼。
[334]盛衰:此指生死。
[335]陨涕:落泪。
[336]尚飨:祭文套语,表示希望死者魂灵来享用祭品之意。尚,这里是希望的意思。飨,享用。
【译文】
在治平四年七月某日,具官欧阳修,谨派尚书都省令史李敭前往太清,以清酒和几样佳肴做祭品,在亡友曼卿的墓前设祭,并写一篇祭文来吊祭:
唉,曼卿!生前您是个英才,死后必化为神灵。那同万物一样有生有死,而又回到无物的,是您暂存聚合的肉体;不同万物一起消灭,而卓立不朽的,是您留传后世的英名。这是古来圣贤,没有一个不是如此。那些被记录在史籍上的,如同太阳、星星般光明。
唉,曼卿!我好久没看到您了,还彷佛记得您平日的样子。您的意态超凡,仪容俊伟,卓立高迈,而被埋葬在地下,我想你不会化成土壤,应该化成金玉的精粹。不然,也会生长出千尺高的松树,或九根茎的灵芝。怎禁得满目荒烟野草,荆棘交错丛生,在凄风雨露下,飞萤野火流动;只见牧童和樵夫,在那里上下往来歌吟,再加上那些受惊的飞禽走兽,悲伤地徘徊而咿嘤鸣叫!今日固然如此,就是千年万年后,怎知它不变成躲藏狐貉或鼯鼪的洞穴呢?古来的圣贤也是如此的遭遇,您难道没看见连绵不绝的旷野和荒城!
唉,曼卿!生死的道理,我固然晓得它是这样,然而感念往日,心里觉得悲凉凄怆,不知不觉临风而掉下眼泪,实在感到惭愧无法达到古圣人不动情的境界。希望您来享用!
【解析】
《祭石曼卿文》是欧阳修为其友石曼卿写的一篇墓表。石曼卿,名延年,字曼卿,是北宋有名的诗人,也是一名善办军务、为同行官吏所敬服的武官。然而在北宋苟安屈辱的政策下,石曼卿没能得到重用,中寿而死。欧阳修敬佩石曼卿的才华,在其死后为其写了《石曼卿墓表》。在石曼卿死后26年,他又写下这篇抒情名着《祭石曼卿文》来表达对故去友人的悼念。
祭文正文分为三段:第一段写不朽之名,第二段写万古之空,第三段写不能忘情。三段皆以“呜呼曼卿”领起,在情感上有很强的震撼力。一段与二段之间是转折,末段自身又含一层转折。一段的不朽之名,终究敌不过二段的万古之空;末段的理智超脱,终究敌不过情感的悄然渗透。转折之后,方见分量,方见沉重,而终不外“悲”与“情”二字。
全文以情驭笔,一气呵成,不假修饰,却又得结构之妙。文中以“轩昂磊落、突兀峥嵘”八个字推许曼卿,实可移来评此篇。整篇祭文集描写、议论、抒情于一体,有回想,有感喟,有痛悼,感情低沉回转,作者对亡友的一片挚情笃意,不能不令人动容。