吕氏春秋恃君原文及翻译(带拼音版)
吕氏春秋恃君原文带拼音版
【 恃shì君jūn 】
一yī曰yuē : 凡fán人rén之zhī性xìng , 爪zhǎo牙yá不bù足zú以yǐ自zì守shǒu卫wèi , 肌jī肤fū不bù足zú以yǐ捍hàn寒hán暑shǔ , 筋jīn骨gǔ不bù足zú以yǐ从cóng利lì辟pì害hài , 勇yǒng敢gǎn不bù足zú以yǐ却què猛měng禁jìn悍hàn 。 然rán且qiě犹yóu裁cái万wàn物wù , 制zhì禽qín兽shòu , 服fú狡jiǎo虫chóng , 寒hán暑shǔ燥zào湿shī弗fú能néng害hài , 不bù唯wéi先xiān有yǒu其qí备bèi , 而ér以yǐ群qún聚jù邪yé ! 群qún之zhī可kě聚jù也yě , 相xiāng与yǔ利lì之zhī也yě 。 利lì之zhī出chū於yú群qún也yě , 君jūn道dào立lì也yě 。 故gù君jūn道dào立lì则zé利lì出chū於yú群qún , 而ér人rén备bèi可kě完wán矣yǐ 。 昔xī太tài古gǔ尝cháng无wú君jūn矣yǐ , 其qí民mín聚jù生shēng群qún处chù , 知zhī母mǔ不bù知zhī父fù , 无wú亲qīn戚qī兄xiōng弟dì夫fū妻qī男nán女nǚ之zhī别bié , 无wú上shàng下xià长zhǎng幼yòu之zhī道dào , 无wú进jìn退tuì揖yī让ràng之zhī礼lǐ , 无wú衣yī服fú履lǚ带dài宫gōng室shì畜chù积jī之zhī便biàn , 无wú器qì械xiè舟zhōu车chē城chéng郭guō险xiǎn阻zǔ之zhī备bèi 。 此cǐ无wú君jūn之zhī患huàn 。 故gù君jūn臣chén之zhī义yì , 不bù可kě不bù明míng也yě 。 自zì上shàng世shì以yǐ来lái , 天tiān下xià亡wáng国guó多duō矣yǐ , 而ér君jūn道dào不bù废fèi者zhě , 天tiān下xià之zhī利lì也yě 。 故gù废fèi其qí非fēi君jūn , 而ér立lì其qí行xíng君jūn道dào者zhě 。 君jūn道dào何hé如rú ? 利lì而ér物wù利lì章zhāng 。 非fēi滨bīn之zhī东dōng , 夷yí秽huì之zhī乡xiāng , 大dà解jiě 、 陵líng鱼yú 、 其qí 、 鹿lù野yě 、 摇yáo山shān 、 扬yáng岛dǎo 、 大dà人rén之zhī居jū , 多duō无wú君jūn ; 扬yáng 、 汉hàn之zhī南nán , 百bǎi越yuè之zhī际jì , 敝bì凯kǎi诸zhū 、 夫fū风fēng 、 馀yú靡mí之zhī地dì , 缚fù娄lóu 、 阳yáng禺yú 、 驩huān兜dōu之zhī国guó , 多duō无wú君jūn ; 氐dī 、 羌qiāng 、 呼hū唐táng 、 离lí水shuǐ之zhī西xī , 僰bó人rén 、 野yě人rén 、 篇piān笮zuó之zhī川chuān , 舟zhōu人rén 、 送sòng龙lóng 、 突tū人rén之zhī乡xiāng , 多duō无wú君jūn ; 雁yàn门mén之zhī北běi , 鹰yīng隼sǔn 、 所suǒ鸷zhì 、 须xū窥kuī之zhī国guó, 饕tāo餮tiè 、 穷qióng奇qí之zhī地dì , 叔shū逆nì之zhī所suǒ , 儋dān耳ěr之zhī居jū , 多duō无wú君jūn 。 此cǐ四sì方fāng之zhī无wú君jūn者zhě也yě 。 其qí民mín麋mí鹿lù禽qín兽shòu , 少shǎo者zhě使shǐ长cháng , 长zhǎng者zhě畏wèi壮zhuàng , 有yǒu力lì者zhě贤xián , 暴bào傲ào者zhě尊zūn , 日rì夜yè相xiāng残cán , 无wú时shí休xiū息xī , 以yǐ尽jìn其qí类lèi 。 圣shèng人rén深shēn见jiàn此cǐ患huàn也yě , 故gù为wéi天tiān下xià长cháng虑lǜ , 莫mò如rú置zhì天tiān子zǐ也yě ; 为wèi一yī国guó长cháng虑lǜ , 莫mò如rú置zhì君jūn也yě 。 置zhì君jūn非fēi以yǐ阿ā君jūn也yě , 置zhì天tiān子zǐ非fēi以yǐ阿ā天tiān子zǐ也yě , 置zhì官guān长zhǎng非fēi以yǐ阿ā官guān长zhǎng也yě 。 德dé衰shuāi世shì乱luàn , 然rán後hòu天tiān子zǐ利lì天tiān下xià , 国guó君jūn利lì国guó , 官guān长zhǎng利lì官guān 。 此cǐ国guó所suǒ以yǐ递dì兴xīng递dì废fèi也yě , 乱luàn难nán之zhī所suǒ以yǐ时shí作zuò也yě 。 故gù忠zhōng臣chén廉lián士shì , 内nèi之zhī则zé谏jiàn其qí君jūn之zhī过guò也yě , 外wài之zhī则zé死sǐ人rén臣chén之zhī义yì也yě 。 豫yù让ràng欲yù杀shā赵zhào襄xiāng子zi , 灭miè须xū去qù眉méi , 自zì刑xíng以yǐ变biàn其qí容róng , 为wèi乞qǐ人rén而ér往wǎng乞qǐ於yú其qí妻qī之zhī所suǒ 。 其qí妻qī曰yuē : “ 状zhuàng貌mào无wú似sì吾wú夫fū者zhě , 其qí音yīn何hé类lèi吾wú夫fū之zhī甚shèn也yě ?” 又yòu吞tūn炭tàn以yǐ变biàn其qí音yīn 。 其qí友yǒu谓wèi之zhī曰yuē : “ 子zǐ之zhī所suǒ道dào甚shèn难nán而ér无wú功gōng 。 谓wèi子zi有yǒu志zhì则zé然rán矣yǐ , 谓wèi子zi智zhì则zé不bù然rán 。 以yǐ子zi之zhī材cái而ér索suǒ事shì襄xiāng子zi , 襄xiāng子zi必bì近jìn子zi 。 子zǐ得de近jìn而ér行xíng所suǒ欲yù , 此cǐ甚shèn易yì而ér功gōng必bì成chéng 。” 豫yù让ràng笑xiào而ér应yīng之zhī曰yuē :“ 是shì先xiān知zhī报bào後hòu知zhī也yě , 为wèi故gù君jūn贼zéi新xīn君jūn矣yǐ , 大dà乱luàn君jūn臣chén之zhī义yì者zhě无wú此cǐ , 失shī吾wú所suǒ为wéi为wéi之zhī矣yǐ 。 凡fán吾wú所suǒ为wéi为wèi此cǐ者zhě , 所suǒ以yǐ明míng君jūn臣chén之zhī义yì也yě , 非fēi从cóng易yì也yě 。” 柱zhù厉lì叔shū事shì莒jǔ敖áo公gōng , 自zì以yǐ为wéi不bù知zhī , 而ér去qù居jū於yú海hǎi上shàng 。 夏xià日rì则zé食shí菱líng芡qiàn , 冬dōng日rì则zé食shí橡xiàng栗lì 。 莒jǔ敖áo公gōng有yǒu难nàn , 柱zhù厉lì叔shū辞cí其qí友yǒu而ér往wǎng死sǐ之zhī 。 其qí友yǒu曰yuē :“‘ 子zǐ自zì以yǐ为wéi不bù知zhī故gù去qù ’ 今jīn又yòu往wǎng死sǐ之zhī , 是shì知zhī与yǔ不bù知zhī无wú异yì别bié也yě 。” 柱zhù厉lì叔shū曰yuē :“ 不bù然rán 。 自zì以yǐ为wéi不bù知zhī故gù去qù , 今jīn死sǐ而ér弗fú往wǎng死sǐ , 是shì果guǒ知zhī我wǒ也yě 。 吾wú将jiāng死sǐ之zhī , 以yǐ丑chǒu後hòu世shì人rén主zhǔ之zhī不bù知zhī其qí臣chén者zhě也yě , 所suǒ以yǐ激jī君jūn人rén者zhě之zhī行xíng , 而ér厉lì人rén主zhǔ之zhī节jié也yě 。 行xíng激jī节jié厉lì , 忠zhōng臣chén幸xìng於yú得de察chá 。 忠zhōng臣chén察chá则zé君jūn道dào固gù矣yǐ 。”
吕氏春秋恃君翻译
就人的本能来说,爪平不足以保卫自己,肌肤不足以抵御寒暑。筋骨不足以使人趋利避害,勇敢不足以使人击退凶猛制止强悍之物。然而人还是能够主宰万物,制服毒虫猛兽,使寒暑燥湿不能为害,这不正是人们事先有准备,并且能聚集吗?人们可以聚集,是因为彼此都能使对方得利。人们在群聚中能够相互得利,君主的原则就确立了。所以,君主的原则确立了,那利益就会从群聚中产生出来了,而人事方面的准备就可以齐全了。
从前,远古时期没有君主,那时的人民过着群居的生括,只知道母亲而不知道父亲,没有父母兄弟夫妻男女的区别,没有上下长幼的准则,没有进退揖让的礼节,没有衣服鞋子衣带房屋积蓄这些方便人的东西,不具备器械车船城郭险隘这些东西。这就是没有君主的祸患。所以君臣之问的原则,不可不明察啊。
从上古敢来,。天下灭亡的国家很多了,可是君主的原则却不废掉,因为这是对天下有利的。所以要废掉那些不按君主原则行事的人,拥立那些按君主原则行事的人。君主的原则是什么?就是把为人民谋利而自己不谋私利作为准则。
非滨以东,夷人居住的秽国,大解、陵鱼,其、鹿野、摇山、扬岛、大人等部族居住的地方,大都没有君主;扬州,汉水以南,百越人住的地方,敝凯诸,夫风、余靡等部族那里,缚娄、阳禺、驩兜等国家,大都没有君主,氐族、羌族,呼唐、离水以西,僰人、野人、篇笮川那里,舟人、送龙、突人等部族居住的地方,大都没有君主,雁门以北,鹰隼、所鸷、须窥等国家,饕餮、穷奇等部族那里,叔逆族那里,儋耳族居住的地方,大都没有君主。这是四方没有君主的地方。那里的人民象麇鹿禽兽一样,年轻人役使老年人,老年人畏惧牡年人,有力气的人就被认为贤德,残暴骄横的人就受到尊重,人们日夜互相残害,没有停息的时候,以此来灭绝自己的同类,圣人清楚地看到这样做的危害,所以为天下做长远的考虑,没有比设立天子更好的了,为一国做长远的考虑,没有比设立国君更好的了。设立国君不是为了让国君谋私利,设立天子不是为了让天子谋私利,设立官长不是为了让官长谋私利。等到道德衰微世道混乱的时代,然后天子才凭借天下谋私利,国君才凭惜国家谋私制,官长才凭借官职谋私利。这就是国家一个接一个兴起、一个接一个灭掉的原因,这就是混乱灾难所以时时发生的原因。所以忠臣和廉正之士,对内就要敢于劝谏自己国君的过错,对外就要敢于为维护臣子的道义而献身。
豫让想刺杀赵襄子,就剃掉胡须眉毛,自己动手毁坏了面容,装扮成乞丐去他妻子那里乞讨。他的妻子说:“这个人相貌没有象我丈夫的地方,他的声音怎么这样象我的丈夫呀?”他又吞炭改变了自己的声音。他的朋友对他说;“您所选取的道路很艰难而且没有什么功效。要说您有决心那是对的,要说您聪明那就不对了。凭着您的才干去请求侍奉襄子,襄子必定亲近您。您受到亲近然后再做您想做的事,这样就会很容易而且必定能成功。”豫让笑着回答他说:“你说的这种做法是为了先知遇自己的人而去报复后知遇自己的人,是为了过去的主人而去杀害新的主人,使君臣之间的准则大乱的事没有比这更大的了,这就失去我所以要行刺的目的了。我要行刺的目的,是为了让君臣之间的道义彰明,并不是要抛弃君臣之义选取容易的道路。”
柱厉叔侍奉莒敖公,自己认为不被知遇,因而离开敖公到海边居住。夏天吃菱角芡实,冬天吃橡树籽。莒敖公遇难,柱厉叔辞别他的朋友要为敖公击死。他的朋友说:“您自己认为不被知遇所以离开他,如争又要为他去死,这样看来,被知遇与不被知遇就没有什么区别了,”柱厉叔说;“不是这样。我自己认为不被知遇,所既离开了他,如今他死了我却不为他去死,这就表明他果真了解我是不忠不义之臣了。我将为他而死,以便使后世当君主却不了解自己臣子的人感到惭愧,用以激励君主的品行,磨砺君主的节操。君主的品行得到激励,节操受到磨砺,忠臣就有可能被了解,忠臣被了解,那么为君之道就牢固了。”
以上就是吕氏春秋恃君原文及翻译、吕氏春秋恃君原文带拼音版的相关介绍。为您推荐:吕氏春秋·览·恃君览文言文和译文