吕氏春秋审己原文及翻译(带拼音版)
吕氏春秋审己原文带拼音版
【 审shěn己jǐ 】
四sì曰yuē : 凡fán物wù之zhī然rán也yě , 必bì有yǒu故gù 。 而ér不bù知zhī其qí故gù , 虽suī当dāng , 与yǔ不bù知zhī同tóng , 其qí卒zú必bì困kùn 。 先xiān王wáng 、 名míng士shì 、 达dá师shī之zhī所suǒ以yǐ过guò俗sú者zhě , 以yǐ其qí知zhī也yě 。 水shuǐ出chū於yú山shān而ér走zǒu於yú海hǎi , 水shuǐ非fēi恶è山shān而ér欲yù海hǎi也yě , 高gāo下xià使shǐ之zhī然rán也yě 。 稼jià生shēng於yú野yě而ér藏cáng於yú仓cāng , 稼jià非fēi有yǒu欲yù也yě , 人rén皆jiē以yǐ之zhī也yě 。 故gù子zi路lù揜yǎn雉zhì而ér复fù释shì之zhī 。 子zǐ列liè子zǐ常cháng射shè中zhōng矣yǐ , 请qǐng之zhī於yú关guān尹yǐn子zi 。 关guān尹yǐn子zǐ曰yuē :“ 知zhī子zi之zhī所suǒ以yǐ中zhōng乎hū ?” 答dá曰yuē :“ 弗fú知zhī也yě 。” 关guān尹yǐn子zǐ曰yuē :“ 未wèi可kě 。” 退tuì而ér习xí之zhī三sān年nián , 又yòu请qǐng 。 关guān尹yǐn子zǐ曰yuē : “ 子zǐ知zhī子zi之zhī所suǒ以yǐ中zhōng乎hū ?” 子zǐ列liè子zǐ曰yuē :“ 知zhī之zhī矣yǐ 。” 关guān尹yǐn子zǐ曰yuē:“ 可kě矣yǐ , 守shǒu而ér勿wù失shī 。” 非fēi独dú射shè也yě , 国guó之zhī存cún也yě , 国guó之zhī亡wáng也yě , 身shēn之zhī贤xián也yě , 身shēn之zhī不bù肖xiào也yě , 亦yì皆jiē有yǒu以yǐ 。 圣shèng人rén不bù察chá存cún亡wáng 、 贤xián不bù肖xiào 、 而ér察chá其qí所suǒ以yǐ也yě 。 齐qí攻gōng鲁lǔ , 求qiú岑cén鼎dǐng 。 鲁lǔ君jūn载zài他tā鼎dǐng以yǐ往wǎng 。 齐qí侯hóu弗fú信xìn而ér反fǎn之zhī , 为wéi非fēi , 使shǐ人rén告gào鲁lǔ侯hóu曰yuē :“ 柳liǔ下xià季jì以yǐ为wéi是shì , 请qǐng因yīn受shòu之zhī 。” 鲁lǔ君jūn请qǐng於yú柳liǔ下xià季jì , 柳liǔ下xià季jì答dá曰yuē :“ 君jūn之zhī赂lù以yǐ欲yù岑cén鼎dǐng也yě , 以yǐ免miǎn国guó也yě 。 臣chén亦yì有yǒu国guó於yú此cǐ 。 破pò臣chén之zhī国guó以yǐ免miǎn君jūn之zhī国guó , 此cǐ臣chén之zhī所suǒ难nán也yě 。” 於yú是shì鲁lǔ君jūn乃nǎi以yǐ真zhēn岑cén鼎dǐng往wǎng也yě 。 且qiě柳liǔ下xià季jì可kě谓wèi此cǐ能néng说shuō矣yǐ 。 非fēi独dú存cún己jǐ之zhī国guó也yě , 又yòu能néng存cún鲁lǔ君jūn之zhī国guó 。 齐qí湣mǐn王wáng亡wáng居jū於yú卫wèi , 昼zhòu日rì步bù足zú , 谓wèi公gōng玉yù丹dān曰yuē : “ 我wǒ已yǐ亡wáng矣yǐ , 而ér不bù知zhī其qí故gù 。 吾wú所suǒ以yǐ亡wáng者zhě , 果guǒ何hé故gù哉zāi ? 我wǒ当dāng已yǐ 。” 公gōng玉yù丹dān答dá曰yuē : “ 臣chén以yǐ王wáng为wéi已yǐ知zhī之zhī矣yǐ , 王wáng故gù尚shàng未wèi之zhī知zhī邪yé ? 王wáng之zhī所suǒ以yǐ亡wáng也yě者zhě , 以yǐ贤xián也yě 。 天tiān下xià之zhī王wáng皆jiē不bù肖xiào , 而ér恶è王wáng之zhī贤xián也yě , 因yīn相xiāng与yǔ合hé兵bīng而ér攻gōng王wáng 。 此cǐ王wáng之zhī所suǒ以yǐ亡wáng也yě 。” 湣mǐn王wáng慨kǎi焉yān太tài息xī曰yuē : “ 贤xián固gù若ruò是shì其qí苦kǔ邪yé ?” 此cǐ亦yì不bù知zhī其qí所suǒ以yǐ也yě 。 此cǐ公gōng玉yù丹dān之zhī所suǒ以yǐ过guò也yě 。 越yuè王wáng授shòu有yǒu子zǐ四sì人rén 。 越yuè王wáng之zhī弟dì曰yuē豫yù , 欲yù尽jìn杀shā之zhī , 而ér为wéi之zhī後hòu 。 恶è其qí三sān人rén而ér杀shā之zhī矣yǐ 。 国guó人rén不bù说shuō , 大dà非fēi上shàng 。 又yòu恶è其qí一yī人rén而ér欲yù杀shā之zhī , 越yuè王wáng未wèi之zhī听tīng 。 其qí子zǐ恐kǒng必bì死sǐ , 因yīn国guó人rén之zhī欲yù逐zhú豫yù , 围wéi王wáng宫gōng 。 越yuè王wáng太tài息xī曰yuē :“ 余yú不bù听tīng豫yù之zhī言yán, 以yǐ罹lí此cǐ难nán也yě 。” 亦yì不bù知zhī所suǒ以yǐ亡wáng也yě 。
吕氏春秋审己翻译
大凡物之所以这样,必有原因。如果不知道它的原因,即使行为符合外物的变化,也和不知相同,最终必为外物所困。先代君王、知名之士、通达之师之所以超过平庸之辈,正是因为他们知道事物之所以这样的原因。水从山中流出奔向大海,并不是水厌恶山而向往海,而是山高海低的形势使它选样的。庄稼生在田野而贮藏在仓中,并不是庄稼有这种欲望,而是人们都需用它啊。
所以子路捉到雉却又放了它,是由于自己尚未知道捉到它的原因。
子列子曾射中目标,于是向关尹子请教关于射箭的道理。关尹子问:“你知道你射中的道理吗?”子列子回答说;“不知道。”关尹子说:“现在还不能跟你谈论大道。”子列于回去练习射箭,练了三年,又去请教。关尹子问:“你知道你射中的道理吗?”子列子说:“知道了。”关尹子悦,“可以了,你要奉守它而不要失掉。”不只射箭如此,国家的生存,国家的灭亡,人的贤明,人的不肖,也都各有原因。圣人不去考察存亡,贤不肖本身,而是考察造成它们这样的原因。
齐国攻打鲁国,索取鲁国的岑鼎。鲁君把另一只鼎进到齐国。齐侯不相信,把它退了回来,认为不是岑鼎,并派人告诉鲁侯说:“如果柳下季认为这是岑鼎,我愿意接受它。”鲁君向柳下季求助。柳下季答复说:“您答应把齐侯想要的岑鼎送给他,为的是借以使国家免除灾难。我自己这里也有个‘国家’,这就是信誉。毁灭我的‘国家’来挽救您的国家,这是我难以办到的。”于是鲁君就把真的岑鼎过往齐国去了。象柳下季这样可称得上善于劝说国君了。不仅保持自己的信誉,又能保存住鲁君的国家。
齐湣王流亡国外,住在卫国。有一次,白天散步,齐湣王对公玉丹说:“我已流亡国外了,却不知道流亡的原因。我之所以流亡,究竟是什么原因呢?我当纠正自己的过失。”公玉丹回答说:“我以为大王您已经知道了呢,您竟然还不知道吗?您之所以流亡国外,是因为您太贤明的缘故。天下的君主都不肖,因而憎恶大王您的贤碍,于是他们互相勾结,合兵进攻大王。这就是大王您流亡的原因啊!”湣王很感慨,叹息说,“君主贤明原来要受这样的苦啊!”这也是不知道白己为什么灭亡啊!这正是公玉丹之所以能够蒙骗他的原因。
越王授有四个儿子。越王的弟弟名叫豫,他想把越王的四个儿子全都杀掉,让自己成为越王的继承人。豫毁谤其中三子,让越王把他们杀掉了。国人很不满,纷纷指责王。豫又毁谤剩下的一子,想让越王杀掉他,越王没有听从豫的话。越王的儿子害怕自己必被杀死,于是借着国人的愿望把豫驱遂出国,并包围了王官。越王叹息说:“我不听从豫的话,所以才遗到这样的灾祸。”这也是不知自己为什么灭亡啊。
以上就是吕氏春秋审己原文及翻译、吕氏春秋审己原文带拼音版的知识介绍。为您推荐:吕氏春秋·纪·季秋纪文言文和译文