郑板桥开仓济民文言文翻译 郑板桥开仓济民的品质

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

郑板桥开仓济民文言文翻译 郑板桥开仓济民的品质

【文言文】

郑燮,号板桥,清乾隆元年进士,以画竹,兰为长。曾任范县令,爱民如子。室无贿赂,案无留牍。公之余辄与文士畅饮咏诗,至有忘其为长吏者。迁潍县,值岁荒,人相食,燮开仓赈济。或阻之,燮曰:“此何时,若辗转申报,民岂得活乎?上有谴,我任之。”即发谷与民,活万余人。去任之日,父老沿途送之。

【翻译】

郑燮(xiè),号板桥,是清朝乾隆元年的进士,画竹和兰是他的长处。他曾经在范县担任县令,爱百姓就像爱自己的子女,不受贿赂,案件处理的很快,没有积压。空闲的时间经常和文人们喝酒颂诗,甚至有时都忘了他是当官的人。郑燮后来被调任到潍县作官,恰逢荒年,(到了)人吃人(的地步)。郑燮打开官仓发放粮食来赈济灾民,有人阻止他,郑燮说:“这都什么时候了,如果向上申报,百姓怎能活命?皇上怪罪下来,所有罪名,我一人承担。”于是立即把粮食发放给百姓,上万人得以活命。任命期到的时候,潍县的百姓沿路为他送行。

【注释】

为:作为,当。

长:擅长。

室:家。

贿赂:别人有求于某人而送的东西。

无留牍(dú):没有遗留下的公文;牍: 公文。

之:的。

余:空闲。

辄:就。

至:甚至。

其:他,指代郑板桥。

长吏:地方最高的官员。

迁:工作调动,迁到。

值:遇,遇到。

食:吃。

或:有的人。

岂:怎能。

谴:谴责、责备。

任:承担责任。

活:救活。

去:离开。

《郑板桥开仓济民》体现了郑板桥什么品质?

《郑板桥开仓济民》中郑板桥不受贿赂、爱与文人喝酒吟诗、从不拖欠公文、遇饥荒时果断开仓救民,反映出郑板桥是一个有才、关心百姓、爱民如子、平易近人、受民爱戴、敢于负责、清正廉明、才识渊博、谦虚、处理公务果断的良官。