道士救虎文言文翻译_注释_启示

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

道士救虎文言文翻译_注释_启示

【文言文】

一夕,山水大出,漂室庐,塞溪而下。人骑木乘屋,号呼求救者声相连也。道士具大舟,躬蓑笠,立水浒,督善水者绳以俟,见人至即投木、索引之,所存活者甚众。平旦,有兽身没波涛中,而浮其首左右盼,若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之。”舟者应言往,以木接上之。乃虎也。始到蒙蒙然坐而舐其毛,比及岸,则瞠目视道士,跃而攫之仆地。舟人奔救,道士得不死而重伤焉。

【翻译】

一天傍晚,山上发了洪水,水上漂着房屋,水充满了整个山溪,顺着溪水向下流去。人们骑着树木登上屋顶,大声求救人的声音接连不断。(有一个)道士准备了一艘大船,亲自披着蓑衣戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人(拿着)绳索等候在岸边。(如果)有人漂下来,便立即投去木头、绳索,把他拉上岸。所以救活的人很多。第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像在向人求救的样子。道士说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。用木头把它拉上船,原来是一只老虎。开始时,它有点迷迷糊糊,坐着舔身上的毛。等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道士,跳上去把道士抓倒在地。乘船的人一齐涌上去救,道士虽然没有被咬死,却受了重伤。

【注释】

道士:从事道教活动的人

漂室庐:使房屋漂起来;意为大水冲走了房屋

乘:登上

躬蓑笠:亲自穿上蓑衣戴着竹笠

俟:等候

索:细绳子

引之:拉落水的人

是亦有生:这也是有生命的。是,代词,这。

舟者:船夫

应言:用话答应

乃:原来是

蒙蒙然:昏昏沉沉的样子

舐:舔

瞠:瞪眼直视

庐:房舍

号呼求救者相连也:大声呼喊企求救命的人一个接着一个

具:准备,备有

立:站立

水浒:水边

瞥:指挥,督促

善:擅长

至:到达。

即:就

引:拉

而:连接词

移船往:把船划过去

始:开头,起初

攫:抓

奔救:跑去救援

俟:等待

以:用

过:过失

比:等到

及:到达

比及岸:等到了岸上

平旦:天亮

【启示】

《道士救虎》中说的“道士”,他救了落水的老虎,结果差点儿 反被老虎吃掉。他多么像明朝人马中锡在《中山狼传》中描写的东郭先生,又多么像《克雷诺夫寓言》中《农夫与蛇》中的农夫。坏人总是坏人,他们的本性难改,你轻易同情他们,结果往往害了自己,鳄鱼的眼泪是不能相信的。