张晖《霍斯鲁和希琳》东方文学名著鉴赏

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

张晖《霍斯鲁和希琳》东方文学名著鉴赏

作者: 张晖

【作家简介】内扎米·甘加维(1136—1217),波斯诗人。是继菲尔杜西之后最杰出的叙事诗人。出生在阿塞拜疆的甘芝城,父母早亡,由舅舅抚养成人。精通阿拉伯文,掌握了文学、历史、天文、地理、神学、哲学各方面的知识。一生大部分时间在家乡度过。主要著作《五卷诗》,包括:《秘密宝库》(1173—1180)有4800行,为劝世之作,其中有50多个哲理故事诗;《霍斯鲁和希琳》(1181)有15400行,主要取材于萨桑尼王朝的霍斯鲁·帕尔维兹王和阿尔曼王妃的侄女希琳的恋爱故事和希琳同法尔哈德石匠相恋的传说;《蕾莉和马杰农》(1888),有10200行,取材于古代阿拉伯人民中流传的一个以悲剧结尾的恋爱故事,情节曲折,十分感人;《七个美女》,又名《七座宫殿》或《巴赫拉姆书》,有11200行,取材于萨桑尼王朝的巴赫拉姆国王的历史故事及一些民间故事和传说;《亚历山大书》(1200),分上、下两篇,上篇为《光荣篇》,有14200行,主要描写亚历山大领兵征战、胜利而归的历程,下篇为《幸福篇》,有7400行,主要描述他同学者们讨论各种哲学问题的情况。这些诗歌不仅有文学价值,亦有哲学价值,且广博精深,被誉为“中世纪时阿塞拜疆的百科全书”。此外,他还写了大量颂赞诗、抒情诗、杂感诗和四行诗。诗歌华美而通畅,富于音乐感,描写细腻,是阿塞拜疆诗歌风格的代表诗人之一。他的诗歌不仅对伊朗,而且对印度、土耳其、塔吉克、乌兹别克、土库曼等地都有较大影响。

《霍斯鲁和希琳》我国尚无全译本,只有张晖译的片段,收入《涅扎米诗选》,新疆人民出版社1988年出版。

【内容提要】王子霍斯鲁在梦中遇见已故的祖父。祖父向他预示将有一个叫希琳的姑娘来到这里。第二天,仆人沙普尔告诉他:希琳是阿尔曼王国一个王妃的侄女。

沙普尔为霍斯鲁画了一张肖像。他事先偷偷地把肖像挂到希琳经常游玩的地点。如此做了三次,引起希琳对霍斯鲁的思慕。

两人终于见面,在阿尔曼整日耳鬓厮磨,欢度时光。霍斯鲁企图破坏希琳的贞洁。希琳不允,霍斯鲁竟扬长而去。

霍斯鲁到了卡斯坦坦尼耶国。国王派兵帮助他取得王位,之后把自己的女儿玛利姆嫁给他。

玛利姆心地十分狠毒。这引起霍斯鲁对希琳的怀念,便写了一封信给她。希琳见信后,愤懑幽怨,不思饮食,只以鲜乳充饥。沙普尔建议她求石匠法尔哈德,用石头修建一条小渠,把草原的鲜乳引来。

法尔哈德对希琳一见钟情。他不要希琳的任何报酬和礼物,只希望每个星期到希琳那里作客一次。

不久,此事传到霍斯鲁耳朵后,便召来法尔哈德,逼迫他放弃对希琳的爱情。法尔哈德断然拒绝。霍斯鲁下令他在崇山峻岭中开凿一条通路。工程正进行时,霍斯鲁派人向法尔哈德谎报希琳已死。法尔哈德顿时头晕目眩,失足跌进山涧。

霍斯鲁给希琳写去一信。希琳怒气未消,直到玛利姆去世,希琳才回函,语句间充满挖苦、讥讽。之后,霍斯鲁每日让美女什喀尔陪伴着饮酒作乐。

不久,霍斯鲁又想起希琳,并来找她,以求饶恕。但希琳对他置之不理。霍斯鲁走后,希琳十分痛苦,又追上去,为他弹唱了一首情歌。两人终成眷属。

几年后,玛利姆的儿子希鲁耶长大成人。他图谋篡位,派人刺死父王,并遣书给希琳,欲封他为自己的王后。但希琳在霍斯鲁葬礼时,披红挂绿,直扑向他的尸体,吻他的刀伤,并以匕首自尽。

下面选译相衔接的两节:《霍斯鲁召见法尔哈德》和《霍斯鲁和法尔哈德的对话》。两节的衔接处是在“不论霍斯鲁提出怎样的回话,/法尔哈德都能给予相应的对答”一句之后。

当国王听到人们的传闻,

便下令唤来开山的匠人。

当石匠出现在众人之中,

有如耸立起一座巍峨山峰。

他脸上流露着痛苦神色,

表现得十分愁闷,郁郁不乐。

眉宇间凝聚着忧苦悲辛,

满脸纵横着道道泪痕。

他对霍斯鲁及其宝座漠然无视,

而像一头静卧在地上的雄狮。

他由于对希琳情痴意迷,

在霍斯鲁面前毫不畏惧。

国王下令奏起轻管细弦,

并把礼品拿到他的面前。

国王敬请“巨象”(1)在宾席上入座,

“巨象”把赐给的黄金随手抖落。

他的心灵莹洁得好似明珠,

在他眼中黄金无异于泥土。

当看到宾客毫不看重黄金,

霍斯鲁便开口询问原因。

不论霍斯鲁提出怎样的问话,

法尔哈德都能给予相应的对答。

霍斯鲁首先问:“你来自何处?”

法尔哈德答:“你所熟悉的国度。”

“你在那里做什么事情?”

“我买来忧愁,卖出生命。”

“出卖生命——不合情理。”

“对于恋人——不足为奇。”

“为了爱情,你能把赤心献奉?”

“何止赤心,甘愿交出生命。”

“你对希琳的情意有多么深沉?”

“比我这宝贵的生命还胜几分。”

“难道她如夜间当空的皓月?”

“是的,竟把我的睡意劫掠。”

“你的痴心何时才能平静?”

“只有当我安睡到了坟冢。”

“假如你走进她的住处?”

“我便在她的足前匍匐。”

“假如她踢伤了你的一只眼睛?”

“我把另外一只也向她馈赠。”

“假如有人欲用强力将希琳掳走?”

“那就请吃我这碎岩粉石的锤头。”

“假如你不知她的去向?”

“或许她飞到了月亮。”

“怎么能有月亮那么遥远?”

“即使再远情丝依旧缠绵。”

“假如她想攫取你所有的一切?”

“我将对真主感激得涕零不绝。”

“假如你荣幸地同她相见?”

“即刻丧掉生命也无怨言。”

“你对她不要缱绻多情!”

“对我这恋人怎么可能!”

“冷静些吧!别再庸人自扰!”

“我怎能平息这澎湃的心潮。”

“应该强忍内心的哀愁痛苦!”

“但是生命却难以承受得住。”

“不应把忍耐视为羞辱!”

“心儿却难以承受这样的重负。”

“爱情会使你怅怅忧闷。”

“也会带来更大的欢欣。”

“何必为了恋她而赌誓生命。”

“这种话实际是亵渎爱情。”

“什么事情最使你悲苦忧郁?”

“我最大的痛苦是同她分离。”

“你应打消这种梦幻痴情。”

“我若不在世间或许可能。”

“你对她有多深的恋慕?”

“超过人们想象的限度。”

“应当斩断同希琳的绵绵情思。”

“我若没有希琳将不贪生在世。”

“快把她遗忘吧!她已属于我。”

“这等于扼杀可怜的法尔哈德。”

“假如我禁绝你同她幽会?”

我的叹息将把世界焚毁。”

面对着这铮铮的严词正义,

霍斯鲁已经词穷理屈。

于是便对他说:“在这世间,

我从未见过有谁这样雄辩。

我已深知难以与你抗衡,

你的意志竟比磐石坚定。

你的话语有如钢刀般锋利,

句句都像用金钢把石板敲击。

但是请看那一片峻岭崇山,

恰如屏障挡在我们面前。

必须穿山修凿一条道路,

同希琳往来才畅通无阻。

此事对于别人望而生畏,

愿你挑起重任不要推诿。

是否恋慕尊贵的希琳,

此事便能考验出你的诚心。

我愿你把这重任担当,

并期望你能如愿以偿。”

刚强的石匠回答得率直:

“我愿只身前往移山凿石。

我虽并不希罕任何厚酬,

却须满足我的唯一要求:

你须同意我和希琳结合,

从此不能再横加干涉。”

【作品鉴赏】内扎米·甘加维是继《列王记》作者菲尔杜西之后,伊朗最杰出的叙事诗人。他的叙事诗故事情节更加曲折动人,描写事物更加细腻深入,比拟更加形象逼真,语言更加丰富含蓄。《霍斯鲁和希琳》是他的代表作之一。该诗以描写贵族阶级的爱情故事为主,并以下层劳动者对爱情的朴直忠贞作衬托,利用几个主要人物的地位的不同,形成反差,展开情节,使之富于浪漫色彩,产生戏剧效果。

我们可从诗中三个主要人物的身份入手进行分析:

霍斯鲁——伊朗王子;

希琳——阿尔曼王国公主;

法尔哈德——石匠

诗人对这三个人物进行不同形式的组合,形成了一个个生动的戏剧场面。

霍斯鲁和希琳这组恋人,表面看来,一个是王子,一个是公主,门当户对;而实际上,霍斯鲁不过从选妃角度对待希琳,对她并没有专一的爱情。

法尔哈德和希琳这组恋人,由于他们的地位差距太大,像有一条不可逾越的鸿沟,因此他们的爱情不会有任何结果。然而诗人却认真地述写了法尔哈德朴实纯真的恋情,以及希琳为之受到的感动。

霍斯鲁和法尔哈德这组情敌,霍斯鲁虽地位显赫尊贵,品德却贪酷、奸险、狡诈、轻浮;法尔哈德与之有鲜明的对比,其地位虽低下卑贱,品德却崇高、诚挚、善良、淳朴。

笔者所选择的正是霍斯鲁和法尔哈德会见并进行交锋的一段。

这一段有两个较突出的艺术特色。

其一,以审美的对照原则来创造艺术形象:

雨果在《〈克伦威尔〉序言》中说:“丑存在美的旁边,畸形接近着优美,‘丑恶滑稽’藏在‘典雅高尚’里面,恶与善相共,阴影与光明相共。”真、善、美总是同假、恶、丑相比较而存在,相斗争而发展的。

诗人把真、善、美赋予了法尔哈德,把假、恶、丑加在霍斯鲁身上,并通过他们面对面的辩论,来表现出各自的高尚或低下。

霍斯鲁身为国王,可以对法尔哈德召之即来,挥之即去,在他面前施展淫威,显示自己的财富,妄图以王权威逼、金钱利诱的方法迫使法尔哈德放弃对希琳的爱情。

然而法尔哈德在霍斯鲁的权势面前,毫不动摇自己对希琳的忠贞爱情,并以其浓烈的情感,磅礴的气势,锋利的言辞完全压倒了对方。对于霍斯鲁的各种问题,均给予无所畏惧的、鲜明断然的回答,迫使霍斯鲁步步退却,几乎没有任何招架之功,只得再想新的计谋,即下令法尔哈德去开通山路,在工程进行时去算计他。

诗人制造这样的效果,目的是为了歌颂法尔哈德的真挚的爱情。他为了爱,可以把生死置之度外。如这样的诗句:

“为了爱情,你能把赤心献奉?”

“何止赤心,甘愿交出生命。”

“你对希琳的情意有多么深沉?”

“比我这宝贵的生命还胜几分。”

霍斯鲁虽然也曾向希琳表达过爱情,却不等成婚便欲破坏她的贞洁,遭到拒绝,便扬长而去,后来竟同玛利姆结婚。玛利姆死后,霍斯鲁又与什喀尔同居。他对爱情的不忠,与法尔哈德的对爱情的忠贞形成鲜明对照,增强了艺术感染力。

其二,以夸张、浪漫的对话塑造人物形象:

这段诗歌主要部分是霍斯鲁和法尔哈德的对话。有些对话采用了十分夸张的手法。比如为了表现霍斯鲁的傲慢和对法尔哈德的刁难,连续用了一系列“假如”:

“假如你走进她的住处?”

“假如她踢伤了你的一只眼睛?”

“假如有人欲用强力将希琳掳走?”

“假如你不知她的去向?”

“假如她想攫取你所有的一切?”

“假如你荣幸地同她相见?”

面对霍斯鲁的这一系列问题,法尔哈德一一给予斩钉截铁的回答:他一旦走进希琳的住处,“便在她的足前匍匐”;若她踢伤了他的一只眼睛,便“把另外一只也间她馈赠”;谁若欲掳走希琳,就请吃他“这碎岩粉石的锤头”;即使她飞到月亮,与她的情丝也“依旧缠绵”;希琳若想攫取他的一切,他则求之不得,感谢真主;如能与她会见,“即刻丧掉生命也无怨言。”——这些回答,既揭示了法尔哈德心灵的美好和高尚,又使其形象显得完善与高大。

这段诗歌由于基本上是对话形式,使人很容易把它与戏剧联到一起,犹如是一幕诗剧。其诗句深沉有力、如泣如诉,很耐人寻味,不仅是《霍斯鲁和希琳》中的精华,在伊朗文学史中也堪称一颗光彩夺目的宝珠。