百喻经全集《妇诈称死喻》译文赏析
妇诈称死喻
【原文】
昔有愚人,其妇端正,情甚爱重。妇无贞信[1],后于中间,共他交往。邪淫心盛,欲逐傍夫,舍离己婿[2]。于是密语一老母言:“我去之后,汝可赍[3]一死妇女尸,安着屋中。语我夫言,云我已死。”老母于后,伺其夫主不在之时,以一死尸置其家中。及其夫还,老母语言:“汝妇已死。”夫即往视,信是己妇,哀哭懊恼。大积薪油,烧取其骨,以囊盛之,昼夜怀挟[4]。妇于后时,心厌傍夫,便还归家,语其夫言:“我是汝妻。”夫答之言:“我妇久死,汝是阿谁?妄言我妇。”乃至二三,犹故不信。如彼外道,闻他邪说,心生惑着[5],谓是真实,永不可改。虽闻正教,不信受持[6]。
【注释】
[1] 贞信:坦白诚实,这里指贞操。
[2] 己婿:古代女子称夫为婿,即自己的丈夫。
[3] 赍(jī):拿东西给人,携带。
[4] 怀挟:藏在怀里。
[5] 惑着:迷惑执着。
[6] 受持:接受、奉行。
【译文】
从前有个愚人,他的妻子端庄秀丽,两个人感情深厚。可是后来他的妻子不守妇道,中途有了外遇。她内心不安分的想法越来越强烈,便想要追随情夫而去,抛弃自己的丈夫。于是,她私下里托付一个老太婆说:“我离开以后,你替我找一具女人的尸体安放在我家里,然后告诉我的丈夫,就说我已经死掉了。”在这之后,老太婆便趁那个男人不在家的时候,将一具尸体放到他的家中。等到那个男人回来后,老太婆说:“你的妻子已经死了。”那个男人立即跑过去查看,误以为那就是自己的妻子,于是痛哭流涕、悲伤不已。他赶着办了大量的柴草和油料,将那尸体烧成骨灰,用袋子装起来,日夜带在身边。那个女人后来对情夫心生厌恶,于是又就回到家中,告诉她的丈夫说:“我是你的妻子。”她的丈夫回答说:“我的妻子早已经死了,你是谁啊?竟胡说是我的妻子。”那女人又再三解释,他还是不相信。这就像那些外道的修行者,听到其他的邪说,就心生疑惑动摇起来,以为这就是永远不变的真理。即使听到了合乎真理的佛法道理,也不能从内心接受并奉行。
【评析】
故事中的这个人,可悲到连与自己朝夕相伴、感情融洽的妻子都不能辨别。别人随便弄了具女尸,他便信以为真,认定那是他的妻子。然而在面对自己真实的妻子时,却再三否认,真是愚昧可笑。一个人如果连与自己朝夕相处的妻子都不能辨别,那也确实有些可悲了。在现实生活中,我们要想让自己变聪明,就必须具有明辨是非的能力,对错误的东西要有清醒的认识,绝不可听信谗言、刚愎自用,只有这样才能提高我们的判断能力,从而做出正确的选择。另外,故事中的这个人的妻子也实在令人气愤,机关算尽,到最后却误了自己,落得如此下场也是她咎由自取。
故事征引
好处算尽还是空
从前有两个穷人,都靠卖酪为生,他们每天都是头顶着酪瓶,四处叫卖。那天正好天下着大雨,道路泥泞湿滑,一个不小心就有可能摔跤。
其中有一个人有点儿小聪明,心里暗自思量:“今天外面这么大雨,路上又是泥泞不堪,万一跌倒,岂不是瓶破酪泄?到时候连本带利全都没有了,以后我还靠什么为生呢?”想到这儿,他便先从酪浆中提炼出酥油,单放在一边,这样就算是跌倒的话,损失也不会很大。
而另外一个人呢,因为缺少未雨绸缪的智慧,所以不管天气有多么恶劣,他还是把所有的酪浆全都顶在头上,到市场上去卖。
不幸的是,因为道路泥泞,两个人都滑倒了。其中一个人在地上号啕大哭,而另一个人的神情却没有什么太大的变化。街上的行人看见此景,便问道:“你们两个不是都摔倒了吗?你们头上顶着的酪瓶也都摔碎了,看上去你们俩的损失不相上下呀,为什么一个痛哭流涕、悔恨不已,而另一个却好像没有太大损失的样子呢?”
一个人说:“我顶着的这瓶酪浆,还没有出酥油呢!今天这一跤摔得把我的本全搭进去了,我怎么能不哭呢?”而另一个则说:“我的这瓶酪浆,我已经事先把酥油都提出来了,所以这样的损失还是可以承受的,所以我也就有没太多懊恼。”