《容斋随笔·何恙不已》译文与赏析
何恙不已
何恙不已
【原文】
公孙弘为丞相,以病归印,上报曰:“君不幸罹[1]霜露之疾,何恙不已?”颜师古注:“恙,忧也。何忧于疾不止也。”《礼部韵略》训恙字,亦曰忧也。初无训病之义。盖既云罹疾矣,不应复云病,师古之说甚为明白。而世俗相承,至问人病为贵恙,谓轻者为微恙,心疾为心恙,风疾为风恙,根着已深,无由可改。
【注释】
[1]罹:受,遭逢,遭遇。
【译文】
公孙弘在担任汉朝的丞相时,因为病重请求辞官。皇帝批答说:“爱卿只是不小心得了点风寒小病,还用担心这病好不了吗?”颜师古注释说:“恙,担忧的意思。这句话说:哪里值得担忧这病就好不了呢。”《礼部韵略》解释“恙”字的意思也认为是“担忧”的意思,看来“恙”字最初并没有生病的意思,既然上面已经说过得病,下面就应当不再重复说“病”,颜师古的解释十分明确。但世间人们却将这错误解释的传了下去,一问道别人的病情都称“贵恙”,称轻微的病情为“微恙”,心病为“心恙”,风病为“风恙”。这种用法根深蒂固,已经到了无法更正的地步了。
【评析】
作者在文中通过对“恙”这个字字义的辨析,揭示了语言学中的一个重要现象——词义演变。语言学研究认为,词汇相较于语法和音韵,是一个开放的、不可穷尽的系统。语言是社会的产物,而词汇对社会变化的反映是最敏感的,旧词旧义在不断地消亡,新词新义在不断地生成。尤其是在社会产生剧烈变化的时期,词汇变化的迅速常使人有应接不暇之感。词义的变化有三种情况。首先是词义范围的变化,又包括词义的扩大、缩小和转移。比如“洗”,原来的意思特指洗脚,现在的词义就扩大了。“妃”,原意是“配偶”,后来特指帝王的妻妾,这就是词义缩小。“恙”字原意是“担忧”,后来变成“疾病”的意思,这就是词义的转移。还有“汤”字,古代是指热水,现在变为一类菜肴的名称,而日语里面的“汤”还保留着汉字的古意,所以日本的浴室都挂一个“汤”字,表示有热水可以洗澡。词义的变化除了范围,还有轻重和褒贬的变化。比如“衣冠禽兽”一词,源于明代官员的服饰。明代官员的服饰规定文官官服绣禽,武将官服绘兽,所以衣冠禽兽原指人当上了官,是褒义词。但是某些官员贪赃枉法、欺压百姓,这个词慢慢就变成贬义词了,而且短语的结构也发生了变化。语言是活的东西,它不断地发展、变化,不断地有新生、有衰亡。对于已经约定俗成的用法没必要用古书上的解释来纠正。从这一点看来,洪迈的感慨几乎是没有必要的。