尚书《金滕第八》译文与赏析

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

尚书《金滕第八》译文与赏析

金滕第八

金滕第八

【原文】

武王有疾,周公作《金滕》。既克商二年,王有疾,弗豫[298]。二公曰[299]:“我其为王穆卜[300]。”周公曰:“未可以戚我先王[301]?”公乃自以为功[302],为三坛同墠[303]。为坛于南方,北面,周公立焉。植璧秉圭[304],乃告太王、王季、文王[305]。

【注释】

[298]豫:安详。

[299]二公:指太公和召公。

[300]穆:恭敬。

[301]戚:读为祷,告事求福。

[302]功:质,今言抵押。自以为功,即以身作抵押。

[303]三坛:太王、王季、文王各为一坛。墠(shàn):祭祀的场地。

[304]植:古字通“置”。璧:圆形的玉。圭:上圆下方的玉。古代祈祷要用圭、璧等。

[305]太王:武王的曾祖。王季:武王的祖父。文王:武王的父亲。

【译文】

周武王生病,周公作《金滕》为他祈祷。周灭商后的第二年,武王生了重病,身体不安。太公、召公说:“我们为王恭敬地卜问吉凶吧!”周公说:“不可以向我们先王祷告吗?”周公就把自身作为抵押,清除一块土地,在上面筑起三座祭坛。又在三坛的南方筑起一座台子。周公面向北方站在台上,放着玉,拿着圭,就向太王、王季、文王祷告。

【原文】

史乃册[306],祝曰:“惟尔元孙某[307],遘厉虐疾[308]。若尔三王是有丕子之责于天[309],以旦代某之身。予仁奢考能[310],多材多艺[311]。能事鬼神。乃元孙不若旦多材多艺[312],不能事鬼神。乃命于帝庭[313],敷佑四方[314],用能定尔子孙于下地[315]。四方之民罔不祗畏[316]。呜呼!无坠天之降宝命[317],我先王亦永有依归。今我即命于元龟[318],尔之许我,我其以璧与圭归俟尔命[319];尔不许我,我乃屏璧与圭[320]。”乃卜三龟,一习吉[321]。启籥见书[322],乃并是吉。公曰:“体[323]!王其罔害。予小子新命于三王[324],惟永终是图;兹攸俟[325],能念予一人[326]。”公归,乃纳册于金縢之匮中。王翼日乃瘳[327]。

【注释】

[306]史:史官。册:写册书。

[307]惟:语气助词。元:长。某:指周武王姬发。

[308]遘(gòu):遇到。厉:危。虐:恶。

[309]是:这时。丕子:布席,举行祭祀,先须布席,所以布席就是助祭。

[310]仁若:柔顺。考:《史记》写作“巧”。

[311]材、艺:都指技术。

[312]乃元孙:你们的长孙。

[313]乃:始,初。命:见命,被命。

[314]敷:普遍。佑:读为有。

[315]下地:人间。

[316]祗:敬。

[317]坠:丧失。宝命:指命于帝庭敷佑四方的使命。

[318]即命:就而听命。

[319]归:收藏。

[320]屏(bìng):收藏。

[321]一:都。习:重复。

[322]启:开。籥:藏兆书的锁钥。书:占卜的书。

[323]体:兆形。

[324]命:祷告。

[325]攸:所。俟:期待。

[326]予一人:周公自称。

[327]翼日:明日。瘳:病好了。

【译文】

史官就写了策书,祝告说:“你们的长孙姬发,遇到险恶的病。假若你们三位先王这时在天上有助祭的职责,就用我姬旦代替他的身子吧!我柔顺巧能,多才多艺,能侍奉鬼神。你们的长孙不如我多才多艺,不能侍奉鬼神。而且他在天帝那里接受了任命,施德四方,因此能够在人间安定你们的子孙,天下的老百姓也无不敬畏他。唉!不要丧失上帝降给的宝贵使命,我们的先王也就永远有所归依。现在,我来听命于大龟,你们允许我,我就拿着璧和圭归向你们,等待你们的命令;你们不允许我,我就收藏璧和圭,不敢再请了。”于是卜问三龟,都重复出现吉兆。打开藏书的锁钥查书,竟然都是吉利。周公说:“根据兆形,王会没有危险。我新向三位先王祷告,只图国运长远;现在期待的,是先王能够俯念我的诚心。”周公回去,把册书放进金属束着的匣子中。第二天,周武王的病就好了。

【原文】

武王既丧[328],管叔及其群弟乃流言于国[329],曰:“公将不利于孺子[330]。”周公乃告二公曰:“我之弗辟[331],我无以告我先王。”周公居东二年[332],则罪人斯得[333]。于后,公乃为诗以贻王,名之曰《鸱鸮》[334]。王亦未敢诮公[335]。秋[336],大熟,未获,天大雷电以风[337],禾尽偃[338],大木斯拔[339],邦人大恐。王与大夫尽弁以启金縢之书[340],乃得周公所自以为功代武王之说[341]。二公及王乃问诸史与百执事[342]。对曰:“信[343]。噫[344]!公命我勿敢言。”王执书以泣,曰:“其勿穆卜!昔公勤劳王家,惟予冲人弗及知[345]。今天动威以彰周公之德,惟朕小子其新逆[346],我国家礼亦宜之。”王出郊,天乃雨,反风,禾则尽起[347]。二公命邦人凡大木所偃,尽起而筑之[348]。岁则大熟。

【注释】

[328]丧:死。武王克殷二年,天下未宁而崩。

[329]管叔:名鲜。群弟:指蔡叔、霍叔。

[330]孺子:年幼的人,指成王。

[331]辟,摄政为君。

[332]居东:居在东土,指东征。

[333]罪人:指武庚和三叔等。斯:乃。

[334]鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰。今存《诗·豳风》中。

[335]诮:责备。亦:只,只是。

[336]秋:指“周公居东二年,罪人斯得”以后的秋天。

[337]以:与,和。

[338]偃:倒伏。

[339]斯:可能为“荆”的误写。

[340]弁:礼帽,这里是戴上礼帽的意思。

[341]说:祷告的祝词。

[342]百执事:许多办事官员。

[343]信:确实。

[344]噫:唉。叹词。

[345]冲人:年幼的人。

[346]新:也写作“亲”亲。逆:迎接。

[347]起:立起,伸起。

[348]筑:用土培根。

【译文】

武王死后,管叔和他的几个弟弟就在国内散布谣言,说:“周公将会对成王不利。”周公就告诉太公、石公说:“我不摄政,我将无辞告我先王。”周公留在东方两年,罪人就捕获了。后来,周公写了一首诗送给成王,叫它为《鸱鸮》。结果,成王只是不敢责备周公。秋天,百谷成熟,还没有收获,天空出现雷电与大风。庄稼都倒伏了,大树都被拔起,国人非常恐慌。周成王和大夫们都戴上礼帽,打开金属束着的匣子,于是得到了周公以自身为质、请代武王的祝辞。太公、召公和成王就询问众史官以及许多办事官员。他们回答说:“确实的。唉!周公告诫我们不能说出来。”成王拿着册书哭泣,说:“不要敬卜了!过去,周公勤劳王室,我这年轻人来不及了解。现在上天动怒来表彰周公的功德,我小子要亲自去迎接,我们国家的礼制也应该这样。”成王走出郊外,天就下着雨,风向也反转了,倒伏的庄稼又全部伸起来。太公、召公命令国人。凡大树所压的庄稼,要全部扶起来,又培好根,这一年的年成却是个大丰收。

【解析】

武王胜商后两年,得了重病。当时天下尚未安定,殷民心怀不服。武王一身关系天下的安危,所以周公亲自请于太王、王季和文王,求以自己代替武王去死。祝告的册书收藏在金属束着的匮中。武王死后,成王年幼,周公代理政事,管叔、蔡叔放出流言说周公将不利于成王。因此成王也怀疑周公,骨肉之间发生了隔阂。周公东征,取得辉煌的胜利,又写了《鸱鸮》诗,想感动成王,成王仍然没有醒悟,可见隔阂之深。后来因一次偶然的天灾,成王打开金滕之匮,发现了周公请求代替武王死的册书,深深受到感动。史官看到金滕匮中的册书作用这样重大,于是记录了这件事来表彰周公的忠诚。为了突出金滕中册书的作用,于是名叫《金滕》。