泉水
先秦-诗经
回想当初宿泲地,摆酒饯行在祢邑。女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候我姑母,还有众位好姊妹。
如能回乡宿在干,饯行之地就在言。车轴上油插紧键,直奔故乡跑得欢。疾驰速奔回到卫,不会招来甚后患?
我是思绪在肥泉,声声叹息用不休。再想须城与漕邑,我的忧伤无尽头。驾着马车去出游,借此排解我忧愁。
泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。
毖:“泌”的假借字,泉水涌流貌。
淇:淇水,卫国河名。
有怀:因怀念。
有,以,因。
靡:无。
娈:美好的样子。
诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。
聊:一说愿,一说姑且。
泲:卫国地名。
或以为即济水。
饯:以酒送行。
祢:卫国地名。
行:指女子出嫁。
姑:父亲的姊妹称“姑”。
干:卫国地名。
言:卫国地名。
载:发语词。
脂:涂车轴的油脂。
舝:同“辖”,车轴两头的金属键。
此处脂、舝皆作动词。
还车:回转车。
迈:远行。
遄:疾速。
臻:至。
瑕:通“胡”、“何”;一说远也。
肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。
肥泉一说同出异归之泉。
兹:通“滋”,增加。
须、漕:均为卫国地名。
悠悠:忧愁深长。
写:通“泻”,除也。
与“卸”音、义同。
毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。
出宿于泲,饮饯于祢。女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。
形式: 四言诗翻译
泉水汨汨流不息,还是回归入淇水。怀念卫国我故乡,没有一天不在想。同来姬姓好姐妹,且与她们来商量。回想当初宿泲地,摆酒饯行在祢邑。女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候我姑母,还有众位好姊妹。
如能回乡宿在干,饯行之地就在言。车轴上油插紧键,直奔故乡跑得欢。疾驰速奔回到卫,不会招来甚后患?
我是思绪在肥泉,声声叹息用不休。再想须城与漕邑,我的忧伤无尽头。驾着马车去出游,借此排解我忧愁。
注释
邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。
毖:“泌”的假借字,泉水涌流貌。
淇:淇水,卫国河名。
有怀:因怀念。
有,以,因。
靡:无。
娈:美好的样子。
诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。
聊:一说愿,一说姑且。
泲:卫国地名。
或以为即济水。
饯:以酒送行。
祢:卫国地名。
行:指女子出嫁。
姑:父亲的姊妹称“姑”。
干:卫国地名。
言:卫国地名。
载:发语词。
脂:涂车轴的油脂。
舝:同“辖”,车轴两头的金属键。
此处脂、舝皆作动词。
还车:回转车。
迈:远行。
遄:疾速。
臻:至。
瑕:通“胡”、“何”;一说远也。
肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。
肥泉一说同出异归之泉。
兹:通“滋”,增加。
须、漕:均为卫国地名。
悠悠:忧愁深长。
写:通“泻”,除也。
与“卸”音、义同。