最新德语翻译学
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。相信许多人会觉得范文很难写?这里我整理了一些优秀的范文,希望对大家有所帮助,下面我们就来了解一下吧。
德语翻译学篇一
感到非常的难过。在学校总以为自己学的不错,一旦接触到实际,才发现自己知道的是多么少,这时才真正领悟到“学无止境”的含义。
这次实习虽然时间只有两年,但我觉得这样的经验却是很宝贵的。我零距离的接触到了煤矿工作者的生活,从他们身上我学到了很多东西。了解到做一名好矿工的不易,每一吨煤、没一米进尺里都有这些矿工辛苦的汗水。他们的生活规律完全被打乱,有时为了井下生产连饭也顾不上吃,正是有了这些敬业的煤矿工作者的努力,才有了今天平煤的强大发展。经过这次的实习,让我对矿工这个职业更加肃然起敬,更想加入到他们的行列,成为一名优秀的矿工。下面我就吧实习情况做以总结报告:
一、实习单位简介:
平煤集团公司现有生产矿井14座,20xx年原煤产量2669万吨;选煤厂3座,精煤生产能力500万吨/年。公司资产总额114.7亿元,年销售收入76亿元,先后荣获全国重合同守信用企业、煤炭行业质量信得过单位、全国“五一”劳动奖等荣誉,在20xx年中国企业500强中排名第222位。企业设有国家级技术中心、国家级矿山救护中心、国家a级劳动安全卫生评价咨询中心。平煤集团以“以煤为主、相关多元化”为发展战略,走新型工业化道路,将逐步建成煤炭主业突出、煤电一体化、核心竞争能力强、可持续发展能力强,在全国有重要影响的特大型能源企业,成为国内重要的火电基地、煤化工基地和冶金用煤基地,步入全国企业百强行列。
二、生产知识-采煤机
参考采煤机课本15页:抄习题及答案2,什么是综合机械化采煤?它有什么特点?和3、5、7题及答案。
三、生产知识-综掘机械
所谓读万卷书,行万里路。没有经过实践烤炼的理论永远都是纸上谈兵。实践,自古以来就被认为是成长的必修之路。然而,当你迈开了实践的第一步时,你就会发现,原来这条路从来不会宽阔绵长、平平坦坦。这里的规则不容你随便打破,前行的方向也要自己把握;这里没有想像中的多姿多彩,也没有传说中的高深莫测;这里朴朴实实,却也暗藏波澜。这里才是知识的真正的源泉。我想,平职学院是一个由学校到社会的过渡地带,它应当教会学生的不仅仅是知识,更是生存的本领和技巧。大概正是基于此,学校才会安排我们进行社会实践。而作为一名刚刚井下生产的我,虽然尚不具备扎实的煤矿专业知识,对各种问题的看法更多的局限于感性认识的阶段,但是在生产实践的过程中我的的确确走进了社会这个大课堂,体验着与以往完全不同的世界,增长了见识,开阔了视野,为今后一步步走进社会打下了基矗。
德语翻译学篇二
德语翻译的技巧,1》理解的意思越全面对于做翻译来说越是如鱼得;2》德语的基本功包括词汇;3》可以朝着这个目标去不断的努力;4》与歌德一样属于世界文学;5》nationaldichter;6》原文句子极为简单;7》所以掌握的词汇越多;8》但是具体的技巧是什么; 德语翻译技巧视频 德语翻译技巧
不论英语还是德语亦或是任何一种语言,想要做好这门语言的翻译都是需要掌握这五大技巧的,小编认为将这五个技巧掌握的很到位的话才可以算得上是一名合理的翻译。接下来小编就和大家分享一下德语翻译最常用的德语翻译技巧的五大技巧,攻破德语,并非难事。
首先是态度。做任何事情,不仅仅是翻译,都是需要端正自己的态度的,首先,应当明确知道自己的目标,朝着这个目标去努力,而不是走一步看一步,这样是很难进步的,没有目标的人生也是很颓废的。明确了自己的目标之后,可以朝着这个目标去不断的努力,千万不可因为一点成就而沾沾自喜,停滞不前,学如逆水行舟,不进则退。在翻译的这条道路上,要想走得远,就必须要兢兢业业,不管遇到什么困难,都毫不懈怠。德语翻译技巧与方法
其次是德语的基本功。这是做翻译必须要掌握的,如果德语的基本功都很烂的话,那么也就和翻译无缘了,德语的基本功包括词汇,语法,修辞,阅读能力,理解能力以及分析能力等。很多词汇有很多的意思就像汉语中的多义词一样,用在不同的句式中意思可能也会产生变化,所以掌握的词汇越多,理解的意思越全面对于做翻译来说越是如鱼得水。掌握了足够的语法知识可以在翻译的时候不用思考那么多,更快的翻译出原文的意思,翻译多了,经验积累足够了,加上自己深厚的德语的基本功就可以将翻译做的更加的出色。
第三是汉语的基本功。很多人认为做德语翻译学习德语翻译技巧主要德语好就可以了,其实不然,单纯的只是德语好的话,汉语水平不佳的话,翻译出来的译文可能也是生涩难懂的,会让人觉得条理不清,云里雾里的感觉,很多人说了几十年的汉语,水平也就那样,例如:原文(德语):puschkin war, wie goethe, ein nationaldichter seines volkes, geh?rt wiegoethe der weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。十大德语翻译技巧。
第四是知识面。知识面对于做翻译来说也是至关重要的,每个人不可能在任何一个方面都是专家,但至少还是需要略知一二的,译员不可能一生只翻译一个作者的作品,也不可能只做一个领域的翻译,为了不让自己做起其他的领域出丑,出现本末倒置,答非所问这类现象,所以翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。其中,对德国(包括过去的联邦德国和民主德国)以及我们自己国家各方面的基本知识当然是多多益善。知识面窄带来的困难很多,让翻译的工作很难进行下去。德语翻译技巧有哪些。
最后,翻译的技巧。翻译是需要技巧的,但是具体的技巧是什么,这也是因人而异的,每个人都有自己的方法,在实战的经验中总结出符合自己的方法才是真正属于自己的,才是真正适用于自己的,举一个简单的例子:原文:aus ganz europa kamen die menschen ...
① 译:人们来自整个欧洲 ……
② 译:人们来自欧洲各国 …… 分析:原文句子极为简单,但要译好它却不容易。粗看
①译准确地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。但细细分析,还是有问题:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习惯。德语翻译小技巧。
②译只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明确,结构规范,读来顺畅,效果“明快”,较好地转达了原作意图。在翻译的过程中不断的总结属于自己的经验才可以将文章翻译的更加的尽善尽美。
德语翻译学篇三
在现今社会,招聘会上的大字板都总写着“有经验者优先”,可是还在校园里面的我们这班学子社会经验又会拥有多少呢?为了拓展自身的知识面,扩大与社会的接触面,增加个人在社会竞争中的经验,锻炼和提高自己的能力,以便在以后毕业后能真正的走向社会,并且能够在生活和工作中很好地处理各方面的问题记得老师曾说过学校是一个小社会,但我总觉得校园里总少不了那份纯真,那份真诚,尽管是大学高校,学生还终归保持着学生身份。而走进企业,接触各种各样的客户、同事、上司等等,关系复杂,但你得去面对你从没面对过的一切。
记得在我校举行的招聘会上所反映出来的其中一个问题是,学生的实际操作能力与在校的理论学习有一定的差距。在这次实践中,这一点我感受很深。在学校,理论学习的很多,而且是多方面的,几乎是面面俱到的,而实际工作中,可能会遇到书本上没学到的,又可能是书本上的知识一点都用不上的情况。或许工作中运用到的只是简单的问题,只要套公式就能完成一项任务,有时候你会埋怨,实际操作这么简单,但为什么书本上的知识让人学的那么吃力呢?
不知不觉,我来常州佳尔科药业集团有限公司实习已经一个多月了,在这一个月中我受益匪浅。在这里我简单来总结一下这一个多月的实习心得体会,在经过一个多月的努力工作和不断学习之后,我觉得实习就像进了一个小社会一样,就算在学校是自我感觉良好,但是当你走入社会,就会觉得自己像是空气中一粒不起眼的尘埃,在这里我意识到能力的欠缺和知识的匮乏。
这一个月的实习,使我的视野拓宽了,见识增长了不少。我觉得这家企业还是挺不错的,虽然很怀念在学校的学生时光,但是来到了工作岗位,我就进入了另一片天地,我必须开始新的学习。在这里我慢慢完成了学生角色的转变,逐步进入工作状态,努力做好自己的工作。从当初的学生到一家企业的员工,从当初的学徒到现在的独立顶岗,从当初父母眼中不懂事的孩子到现在的小大人,我进入了社会,进入了自己人生一个转折,开始了自己人生的新一段旅程。
在这一个月的时间里,我努力的做好自己岗位的工作,努力学习新的东西,与同事和睦的相处,虽然自我感觉还有很多不足,但是我感觉自己正在慢慢的进步着。
化验室的岗位一共分四个部分,原料检验、半成品检验、成品检验及微生物检验。当中所涉及到的有取样分样留样的过程,涉及到很多药物的相关性质的坚持,主要有熔点、水分、干燥失重、杂质的含量、残渣残留量、吸光度,药物成分含量等等,涉及到了滴定,微生物的培养,紫外分光光度计,气相色谱、液相色谱......
虽然检验的项目很多,待检验的产品也很多,但是我们每一个人都会有所分工,把繁琐的东西做的有条不紊,而我在这一个月里主要的分工就是负责熔点的检测,干燥失重的测量,还有澄清度的观察,以及丁酸钙钙含量的测定,孕烯羧酸内酯氧桥物与环己烷水分的测定,还有取样留样,洗洗仪器的操作等等。我所在的班组大家很团结,都互相帮助,这让我感觉自己处在一个温暖的团队之中,让我有更多的动力努力下去。
这一个多月里感觉还是蛮充实的,我从当初不知道要做什么的小丫头慢慢开始熟悉起这一切操作来,我有一种说不出的高兴。从 12月1号我们开始培训,培训中我发现佳尔科药业集团是一家很注重文化认同和安全生产的公司,在我刚进入公司的第一天就接受了他们的企业文化的宣传培训和安全的培训。培训一个星期后,也就是12月8号我们正式开始打卡,进入车间跟着师傅学习,学一个月或者几个星期的时间之后,我们就必须开始慢慢独立操作。
在实验室里,我原先跟着我的师傅一步一个脚印地学,后来慢慢熟练一系列的操作,开始自己独立操作,在这里我们的每个检测过程和方法都有一个标准操作书就是我们称为的sop。所有的操作都必须按照sop的要求进行操作,而且sop中对操作步骤的要求是相当的细致和严格的。并且我们的操作随时都有可能接受厂里面的qa部分的检查,所以我们的一切操作都会有人来监督,产品的质量来不得半点马虎。而且我们必须认真填写化验原始记录,并且做到字迹清楚,数据准确,格式规范,必须严格按操作规程操作,对自己的化验数据负责,出现问题的记录需要有人来负责,这就需要我们在工作的时候需要有高度的责任心,不能随便做与工作无关的事情。
在化验室实习期间,无论是在工作上还是在生活上,我都得到了师傅们的关心和帮助,这让我感觉很温暖。当我有不懂的问题时,大家都会积极的帮助我。化验室的班次一般都是三个班次,每个人轮流倒班,一个班要持续一周的时间,但是我暂时还不用倒班,还一直是长白班,师傅们说等我以后很熟练了,干的时间久了就让我倒班。
总结这个多月的实习状况,虽然取得了一些进步,但在某些方面还存在着许多不足,我将更加勤奋的工作,刻苦地学习,努力提高自身的文化素养和工作技能,并并严格要求自己不断改进,不断提高,争取在以后的工作做得更好。
德语翻译学篇四
做一个德语翻译德语翻译秘籍所有具备的几点素质:
1.基本功。
首先是态度。作为一个译者,要本着实事求是的原则对译文进行翻译,并有一个正确的心态来面对翻译这项工作。 其次是外语,中文基本功。扎实的语言基础知识是至关重要的。
无论是德中翻译,或者是中德翻译,对于两种语言之间的转换,不仅仅是形的转换,更是神的交替。德语翻译各种技巧
再次是知识基本功。需要具备广泛的知识。你了解的范围越广泛,对你在翻译过程中所遇到的问题才会更容易的解决。一些常识性的知识是很必要的 。
当然,某一行业的专业背景也很重要。 比如说一些专业术语或者是原理啊。如果只是表层的翻译,那么你转换过来的仅仅是文字。很简单,很多时候,一些译者翻译的东西放到专业人士面前,甚至连句子都不通。这就是因为没有了解具体的专业知识所造成的。德语翻译的基础与技巧
最后是技巧。任何一项工作都需要技巧。有良好的翻译技巧那就会使译文更锦上添花了。对于文字“神”的转化也有一定作用。
2. 实践+经验
我们不难见到,在大多数的招聘信息上都要求译者有相关专业以及翻译经验的要求。 因为只有实践出真知,在实践中的不断积累才能造就出译者对于两种语言的一种“灵气”。 不断积累的过程也是将理论实践化,同时丰富理论的一个过程。 希望以上信息对大家有所帮助。