木雕神技原文和翻译 木雕神技阅读答案和翻译
【文言文】
商人白有功言[1]:在泺口[2]河上,见一人荷[3]竹簏[4],牵巨犬二。于[5]簏中出[6]木雕美人,高尺余[7],手目转动,艳妆如生。又以小锦鞯[8]被[9]犬身,便令跨座。安置已[10],叱[11]犬疾奔。美人自起,学解马作诸剧[12],镫而腹藏,腰而尾赘,跪拜起立,灵变无讹[13]。又作昭君出塞,别[14]取一木雕儿,插雉尾,披羊裘,跨犬从之。昭君频频回顾,羊裘儿扬鞭追逐,真如生[15]者。
【翻译】
商人白有功说:在泺口河上,看见一人背着竹子编的箱子,牵着两条很大的狗。(他)从背篓里取出木雕美人,高一尺有余,手和眼睛都能转动,(容貌)装扮就像活的(一般)。又有用锦缎做的(类似马)鞍子披在狗的身上,然后就令其跨立坐在上面。布置完毕后,大声呵斥狗迅速的奔跑。(木雕)美人自己立起,学着松开缰绳,扮演种种马戏动作,(踩着)镫藏在(狗)的腹部下,向后折腰(靠)在(狗的)臀部上,(在狗身上)叩拜起立,灵活变化没有一点差错。又作昭君出塞的样子,另外取出一个木雕,(在其身上)插上雉(zhi第四声)(野鸡)尾,(为其)披上羊皮做的裘衣,骑在(另一只)狗上跟随在(扮昭君的那个木雕)后面。(扮作)昭君(的木雕)频频回头,(穿着)羊裘衣(的木雕在后面)扬鞭追赶,真像是活生生的一样。
【注释】
[1]言:说。
[2]泺(luò)口:地名。
[3]荷:肩负着,扛。
[4]竹簏(lù):用竹子编的圆形容器。 可译为竹篓。
[5]于:从。
[6]出:取出。
[7]余:有余。
[8]鞯(jiān):鞍鞯,又称鞍韂,马鞍子和垫在马鞍子下面的东西。
[9]被:覆盖。
[10]已:通“矣”,了。
[11]叱:呵斥、大声呼喝。
[12]学解马作诸剧:学着松开缰绳,扮演种种马戏动作。
[13]讹:差错。
[14]别:另。
[15]生:活的,活生生。
【赏析】
《木雕神技》用了白描的描写手法,描写的重点是木雕的肖像和动作。
【作者简介】
蒲松龄(1640-1715)字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,自称异史氏,现山东省淄博市淄川区洪山镇蒲家庄人。出生于一个逐渐败落的中小地主兼商人家庭。19岁应童子试,接连考取县、府、道三个第一,名震一时。补博士弟子员。以后屡试不第,直至71岁时才成岁贡生。为生活所迫,他除了应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年之外,主要是在本县西铺村毕际友家做塾师,舌耕笔耘,近40年,直至1709年方撤帐归家。1715年正月病逝,享年76岁。创作出著名的文言文短篇小说集《聊斋志异》。
【阅读答案】
1、字词解释。
①见一人荷竹簏 ( 担着,背着 )
②又以小锦鞯被犬身 ( 同“披”,盖,穿 )
③叱犬疾奔 ( 呵斥、大声呼喝 )
④昭君频频回顾 ( 看,回头看 )
2、下列各句与例句中“之”的用法相同的一项是 ( B )
例句:披羊裘,跨犬从之
A.于厅事之东北角(《口技》)
B.左臂挂念珠倚之(《核舟记》 )
C.无丝竹之乱耳(《陋室铭》)
D.何陋之有(《陋室铭》)
3、用“/”标出下面句子的两处朗读停顿。(2分)
于 簏 中 出 木 雕 美 人
答:于簏中/出/木雕美人。
4、翻译下列句子。(4分)
(1) 羊裘儿扬鞭追逐,真如生者。
翻译:(穿着)羊裘衣(的木雕在后面)扬鞭(在后面)追赶,真像是活生生的人一样。
5、《木雕神技》中 “木雕神技”之“神”有哪些表现?(用原句或自己的话回答)
答:①手目转动,艳妆如生。②美人自起,学解马作诸剧,镫而腹藏,腰而尾赘,跪拜起立,灵变无讹。③昭君频频回顾,羊裘儿扬鞭追逐,真如生者。