《三国志演义》的书名
《三国志演义》的书名
我认为,《三国志演义》这部小说的正式的、科学的、准确的书名应该是“三国志演义”,而不是“三国演义”。
为什么呢?这牵涉到对“演义”二字的理解。用今天的话说,“演”就是阐述、表现、介绍、发挥等等的意思,“义”就是书的内容、蕴涵的思想、故事情节等等的意思。“三国志”当然指的就是二十四史当中的陈寿的《三国志》。所谓“三国志演义”,用通俗一点的话说,实际上就是“演《三国志》之义”的意思。
所以“志”字是不能缺少的。
几年前,我曾到日本国立东北大学做客座教授。有一次,我在演讲厅发表演讲,演讲的题目是“走进《三国志演义》的世界”。演讲之前,走廊里贴着一张大布告。上面写着:今天请刘世德教授“讲义”。“讲义”这两个字,在这里,是作动词用。和我们中国不同。我们的“讲义”两个字是名词。
其实,“讲义”和“演义”的意思一样。“讲”相当于“演”,“义”就是“义”。
既然是“演《三国志》之义”,那么,“志”怎么可以缺少呢?
现在流传下来的几十种明刊本《三国志演义》,绝大多数的书名都有这个“志”字。我发现只有极少数的刊本,例如夷白堂刊本(明末,杭州)的版心题作“三国演义”。其他的明刊本,还没有发现正式的书名叫做“三国演义”的。
把书名叫做“三国演义”,有两个起点。第一个起点是毛宗岗评本。但是,最早的毛宗岗评本仍然是以“三国志演义”为正式的书名。只不过后来翻刻的毛宗岗评本有的就叫做“三国演义”了。第二个起点是上个世纪五十年代初期人民文学出版社的排印整理本。那个时候,规定古代小说只能由北京的人民文学出版社整理、出版。直到“文革”以后,这个约束方才打破。人民文学出版社排印本的书名就叫做“三国演义”。由于它的流行,它的垄断性,这个书名就广为人知了。
在这里,我要指出两点。第一,我们学术界的许多权威学者,在他们的著作或论文中,凡是提到这部小说的时候,都一律写作“三国志演义”,而不写作“三国演义”。鲁迅、郑振铎、孙楷第、何其芳等等,无不如此。第二,在日本,此书也不叫做“三国演义”,而是叫做“三国志”。日本有个“三国志学会”,我因为是研究《三国志演义》小说的中国学者,而被聘任为那个学会的理事。
由此可见,书名中的那个“志”字是万不能少的。