《汉魏六朝散文·班固·苏武传(节选)》原文鉴赏

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

《汉魏六朝散文·班固·苏武传(节选)》原文鉴赏

《汉魏六朝散文·班固·苏武传(节选)》原文鉴赏

武,字子卿。少以父任1,兄弟并为郎2。稍迁至移中厩监3。时汉连伐胡4,数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。匈奴使来,汉亦留之,以相当。

天汉元年5,且鞮侯单于初立6,恐汉袭之。乃曰:“汉天子,我丈人行也7。尽归汉使路充国等。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者8,因厚赂单于,答其善意。

武与副中郎将张胜及假吏常惠等9,募士斥侯百余人俱。10。既至匈奴,置币遗单于,单于益骄。非汉所望也。方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中11

缑王者,昆邪王姊子也12。与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中13。及卫律所将降者14,阴相与谋劫单于母阏氏归汉15。会武等至匈奴。虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”张胜许之,以货物与常。后月余,单于出猎,独阏氏子弟在16。虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,告之。单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。

单于使卫律治其事。张胜闻之,恐前语发,以状语武。武曰:“事如此,此必及我。见犯乃死,重负国。”欲自杀,胜惠共止之。虞常果引张胜。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩訾曰17:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。”

单于使卫律召武受辞18。武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉?”引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武,驰召毉19。凿地为坎20,置熅火21覆武其上蹈其背以出血。武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营22。单于壮其节,朝夕遣人侯问武,而收系张胜23

武益愈24,单于使使晓武,会论虞常25,欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死,单于募降者赦罪。举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:“副有罪,当相坐26。”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动。律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。苏君今日降,明日复然。空以身膏草野27,谁复知之?”武不应。律曰:“君因我降,与君为兄弟。今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“女为人臣子28,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷29,何以女为见30?且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主31,观祸败。南越杀汉使者32,屠为九郡;宛王杀汉使者33,头悬北阙;朝鲜杀汉使者34,即时诛灭。独匈奴未耳。若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣。”律知武终不可协,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武,置大窖中,绝不饮食。天雨雪,武卧齧雪,与旃毛并咽之,数日不死,匈奴以为神。乃徙武北海上无人处35,使牧羝36,羝乳乃得归37。别其官署常惠等38,各置他所。

武既至海上,廪食不至39,掘野鼠去草实而食之40。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落,积五六年,单于弟於靬王弋射海上41。武能网纺缴42,檠弓弩43,於靬王爱之,给其衣食,三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐44。王死后,人众徙去。其冬,丁令盗武牛羊45,武复穷厄。

初,武与李陵俱为侍中46。武使匈奴明年,陵降,不敢求武47。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?前长君为奉车48,从至雍棫阳宫49,扶辇下除50,触柱折辕,劾大不敬51,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。孺卿从祠河东后土52,宦骑与黄门驸马争船53,推堕驸马河中溺死。宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,徨恐饮药而死。来时大夫人已不幸54,陵送葬至阳陵55。子卿妇年少,闻已更嫁矣。独有女弟二人56,两女一男,今复十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此?陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫57。子卿不欲降,何以过陵?且陛下春秋高58,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知,子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云。”武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯59,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬60,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也,子为父死,无所恨。愿勿复再言。”

陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言61,武曰:“自分已死久矣62。王必欲降武63,请毕今日之欢,效死于前。”陵见其至诚,喟然叹曰:“嗟乎!义士。陵与卫律之罪,上通於天。”因泣下霑衿,与武决去。陵恶自赐武,使其妻赐武牛羊数十头。

后陵复至北海上,语武:“区脱捕得云中生口64,言太守以下吏民皆白服65,曰上崩。”武闻之,南乡号哭,欧血,旦夕临66,数月。

昭帝即位67,数年,匈奴与汉和亲68。汉求武等,匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道,教使者谓单于。言天子射上林中69,得雁,足有系帛书,言武等在某泽中。使者大喜,如惠语以让单于70,单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在。”

於是李陵至酒贺武曰:“今足下还归,扬名于匈奴,功显于汉室。虽古竹帛所载71,丹青所画72,何以过子卿!陵虽驽怯,今汉且贳陵罪73,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟74,此陵宿昔之所不忘也。收族陵家,为世大戳,陵尚复何顾乎?已矣,令子卿知我心耳。异域之人,壹别长绝!”陵起舞,歌曰:“径万里兮度沙幕,为君将兮奋匈奴。路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已隤。老母已死,虽欲报恩将安归?”陵泣下数行,因与武决,单于召会武官属,前以降及物故75,凡随武还者九人。

武以始元六年春至京师76。诏武奉一大牢谒武帝园庙77。拜为典属国78,秩中二千石79。赐钱二百万,公田二顷,宅一区。常惠、徐圣、赵终根皆拜为郎中,赐帛各二百匹。其余六人老,归家,赐钱人十万,复终身80。常惠后至右将军81,封列侯82,自有传。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。

【注释】 1以父任:由于父亲职位的缘故得以任职。汉代官制,年俸二千石以上的官员,其子弟都可为郎。苏武的父亲苏建因军功封平陵侯,后又任代郡太守。2郎:帝王侍从官的通称。3栘:汉代宫中的栘园。栘园中有马厩。监:官名。掌管马厩。4胡:古代对北方少数民族的通称。这儿指匈奴。5天汉:汉武帝年号。天汉元年即公元前100年。6且鞮侯单于:单于,匈奴君主的称号;且鞮侯,是其任单于前的封号。7丈人行:长辈。8中郎将:官名。职责是统领皇帝的侍卫。隶属光禄勋。节:古代史臣所持的信物。以竹为节杆,上缀三层旄牛尾。又称“旄节”。9假使:临时兼任的使臣属吏。10募士:招募来的士卒。斥侯:军中担任侦察任务的人。11缑王:匈奴的亲王。长水:地名,在陕西省蓝田县。虞长:人名。投降匈奴的汉将。12昆邪王:匈奴的亲王,于汉武帝元狩二年(公元前121年)降汉。13浞野侯:即赵破奴,太原人。他在太初二年(公元前103年)率军击匈奴,兵败投降。14卫律:生长在长水的胡人。曾出使匈奴。后因罪案牵连,畏罪逃亡,投降匈奴,被封为丁零王,负责统领投降匈奴的人。15阏氏:匈奴王后的称号。16子弟:指单于子弟。17左引秩訾:匈奴的王号。18受辞:受审。辞,口供,供辞。19毉:古医字。20坎:坑。21熅火:有烟无焰的火。22营:指汉使的营帐。23收系:逮捕囚禁。24益愈:渐渐好起来。25会论:共同定罪。26相坐:相连坐,连带治罪。也称“连坐” 27膏:肥沃。28女:同“汝”。29蛮夷:古代对边疆少数民族的贬称。30何以女为见:当作“何以见汝为?”,见你干什么。31两主:指两方君主。即汉、匈奴的君主。32南越杀汉使者:汉武帝元鼎五年(公元前112年),南越王相吕嘉杀死南越王及汉使者,叛汉。武帝遣将讨伐,俘虏了吕嘉,平定越地,在越地置南海、苍梧等九郡。33宛王杀汉使者:汉武帝太初元年(公元前104年),汉遣使者往大宛求良马。大宛不与,并攻杀汉使。武帝派李广利伐大宛,宛人杀大宛王毋寡降汉。34朝鲜杀汉使者:汉武帝元封二年(公元前109年),汉派涉何出使朝鲜。涉何杀害了伴送自己的朝鲜人,伪称杀了朝鲜武将,被封为辽东东部都尉。朝鲜国王右渠袭杀了涉何。汉武帝便派兵攻伐朝鲜。朝鲜相杀国王右渠降汉。35北海:今贝加尔湖。36羝:公羊。37乳:生育。指生小羊。38别:隔离。39廪食:公家供给的粮食。这里指匈奴官府应供给苏武的粮食。40去:同“弆”,收藏。草:古“草”字。其意思是,掘野鼠所藏的草实来吃。或是说,掘野鼠和它储藏的草实来吃。41於靬王:且靬侯单于的弟弟。42网:结网。缴:系在箭尾的丝绳。43檠:矫正弓弩的器具。这里用作动词,指用檠矫正。44服匿:盛酒酪的瓦器。穹庐:圆顶的毡帐。45丁令:即“丁零”。部落名,匈奴族的别支。46李陵:汉名将李广之孙,字少卿。汉武帝时任骑都尉,天汉二年率军五千出击匈奴,因无接应,兵败投降匈奴。侍中:官名,掌管皇帝的乘舆服物。47求:访求,访问。48长君:指苏武的哥哥苏嘉。奉车:即奉车都尉,官名,掌管皇帝的车舆。49雍:地名,今陕西省凤翔县。棜阳宫:在雍之东北。50除:殿阶。51劾:弹劾。大不敬:不敬天子之罪名。52孺卿:苏武弟苏贤的字。祠:祭祀。河东:郡名。今山西夏县一带地区。后土:土地神。53宦骑:骑马侍卫皇帝的宦官。黄门附马:皇帝的骑侍。黄门,本指宫禁之门,后为官署名。附马,即副马,掌管皇帝副车之马的官名。54太夫人:指苏武的母亲。55阳陵:地名。今陕西省咸阳市东。56女弟:妹妹。57保宫:即“居室”。是汉代囚禁大臣及家属的地方。58春秋高:年纪老了。59通侯:爵位名:也称“彻侯”。是侯爵中的最高一级。60钺:大斧。汤:沸水。镬:大锅。汤镬:把人投到沸滚的汤中。泛指极刑。61壹:谓“一定”。62自分:自己料定。63王:指单于。一说指李陵,因匈奴单于封李陵为右校王。64区脱:区(Ou)。也作“瓯脱”。匈奴与汉交界地带。云中:郡名。在今内蒙古自治区。生口:俘虏。65太守:官名。郡之最高长官。66临:哭吊死者。67昭帝:汉武帝少子,名弗陵。公元前87年即位。68和亲:两族之间缔结婚姻,以维持和好关系。69上林:即上林苑。在今陕西省长安县及周至、户县界。70让:责备。71竹帛:指史书。古时用竹简白绸写书。故以“竹帛”借指史书。72丹青:绘画用的颜料。73贳:宽恕。74曹柯之盟:指春秋时期,鲁国曹沫在柯地盟会时,劫持齐桓公,迫使齐桓公退还了侵占的鲁国土地。这里李陵自比曹沫。75物故:死亡。76始元:汉昭帝年号。始元六年为公元前81年。77大牢:即太牢。以一牛一羊一豕为祭品之祭祀,园庙:陵园祠庙。78典属国:官名。掌管外族事务。79秩:官吏的俸禄。中二千石:汉代二千石的官俸可分三等,即中二千石、二千石,比二千石。中二千石是最高级。80复:减免赋税徭役。81右将军:官名。掌管京师兵卫,四夷屯警。位次上卿。82列侯:爵位名。又称“彻侯”“通侯”。常惠后来击匈奴有功。封为长罗侯。

【今译】 苏武,字子卿,年轻时因为父亲职位的缘故,他们兄弟三个人都做了郎官。此后由郎中官逐渐晋升为栘中厩监。当时汉朝连年派兵征讨匈奴,双方多次派遣使者以观察对方动向。匈奴扣留了汉朝派遣的使臣郭吉、路充国等前后共十几批。汉朝也扣留匈奴的使者以相抵对。

汉武帝天汉元年(公元前100年),且鞮侯新立为单于,恐怕汉军袭击他。就说:“汉朝的天子,是我的长辈啊”!于是就把汉使者路充国等都放回来。武帝赞许单于的义气,便派苏武拿着旄节,以中郎将的身分护送被扣留在汉朝的匈奴使者回国。顺便送一份厚礼给单于,以报答他对汉朝的好意。

苏武和副中郎将张胜以及假吏常惠等人,及招募士兵和侦探人员共一百多人一同前往。已经到了匈奴,把准备好的礼品赠给单于,因此单于更加骄傲起来,不像汉朝原来所期望的那样。匈奴正要派使者护送苏武等返回汉朝,恰巧碰上缑王与常水虞常等人在匈奴内部谋反。

所谓缑王就是昆邪王姐姐的儿子,他曾同昆邪王一起投降汉朝,此后又跟浞野侯征讨匈奴,由于打了败仗而流落在匈奴中。缑王、虞常以及卫律所率领的那些投降匈奴的人,共同在暗中策划,打算把单于的母亲劫持到汉朝去请功。这时正赶上苏武等来匈奴。虞常在汉朝时,一向和副使张胜熟识,他私下去拜访张胜说:“听说汉朝天子非常痛恨卫律,我能为汉朝在暗中藏弩弓射死卫律。我母亲和弟弟均在汉朝,希望汉朝廷给他们赏赐。”张胜答应了他的请求,并给了他一些财物。过了一个多月,单于外出打猎,只剩下阏氏和单于的一些年轻子弟,留在王庭中。虞常等七十余人将要起事,其中一个人夜间逃走,跑去告密。于是单于的子弟就发兵同虞常他们作战,缑王等人都战死,虞常被活捉。

单于派卫律审理此案。张胜听到这个消息,恐怕不久前他私下和虞常说的那些话泄露出来,于是就把事情的经过详细地告诉了苏武。苏武说:“事情已经如此,必定会牵连到我。倘若受审被辱之后才死去,那更对不起国家了。”因此想到自杀。张胜、常惠等赶忙一起劝阻。虞常果然供出张胜。单于发怒,为此召集贵族们商议,想要杀死汉朝使者。左尹秩訾王说:“假使他们是谋杀单于,那又用什么法律来加重处理呢?应该设法让他们都投降。”

单于让卫律去把苏武找来受审。苏武对常惠他们说:“丧失气节,辱没国家的使命,即使活着有什么脸面回到汉朝?”于是抽出佩刀自杀。卫律惊慌了,亲自抱住苏武,命人骑马赶快去找医生。同时还在地上挖了一个坑,在坑中燃起熅火,然后把苏武放到坑上,轻轻地敲击他的背部,让淤血流出来。苏武当时已经断气,很长时间才喘出气来。常惠等哭着把苏武抬回营帐。单于极为佩服他的气节,早晚都派人问候苏武,同时还把张胜逮捕监禁起来。

苏武的伤势渐渐好转。单于派人通知苏武,让他们共同来判处虞常的罪,想借审讯机会威逼苏武投降。用剑杀死虞常之后,卫律说:“汉朝的使者张胜,谋杀单于亲近大臣,应当处以死罪。”说完举起剑来就想砍张胜,张胜请求投降。卫律对苏武说:“副使有罪,正史应当连带治罪。”苏武说:“我本来没有参加谋划,又不是他的亲属,怎能谈得上连带治罪?”卫律又举起剑来装作要杀苏武的样子,然而苏武一动也不动。卫律说:“苏君!我以前背叛汉朝,投奔匈奴,幸蒙单于的大恩,赐给我王号,使我拥有数万人之多,马匹牲畜满山遍野,富贵到这样地步。您今天投降,明天便会这样。白白地把身体给野草做肥料,又有谁知道你呢?”苏武不理他。卫律又接着说:“你听我的话投降,我就和你结为兄弟。现在如果不听从我的劝告,以后即使再想见我,还能办得到吗?”苏武破口大骂卫律说:“你作为一个臣子,不考虑君恩和情义,背叛了国君和亲人,甘顾做匈奴的俘虏,我还要见你做什么呢?如今单于相信你,让你来决定人的生死,你不秉正公平处事,反而使汉朝和匈奴两君斗争。你在一旁坐观两国的灾祸!南越杀汉朝使者,为此那一带被汉平定之后而为九个郡。宛王杀死汉朝使者,他的头被悬挂在汉朝宫阙。朝鲜杀死汉朝使者,他们的国王右渠被诛灭。只有匈奴还没被消灭。我不投降已明确地表示了,你却想逼死我,让两国互相攻打。匈奴遭灭亡的大祸,就要从杀死我苏武开始了。”卫律知道苏武再无法威协,就去禀告单于。单于听说之后,更加想要招降苏武。于是就把苏武囚禁起来,关在一个大窖里,断绝对他的生活供应,不给他饭吃,也不给他水喝。天下雪了,苏武卧在窖中,嚼雪止渴,和着毡毛一起咽下去充机,像这样一连过了好几天却没有被饿死,匈奴人都认为他是神。于是又把苏武迁徙到北海上荒无人烟的地方,让他放公羊,并让他等到公羊产羔时才准许回国。并分别隔离他们所属的官员常惠等,把他们安置到其他地方去。

苏武到了北海之后,匈奴供应他的粮食也不供应了,他只好去挖掘野鼠所藏的草食来吃。他拄着代表汉朝的旄节去牧羊,不论是睡觉还是起来牧羊,手里总是拿着汉节,天长日久,节上的旄部都渐渐脱落了。经过了五六年,单于弟弟於靬王到北海来射猎。苏武会结鱼网、纺缴丝、矫正弓弩,为此於靬王很喜欢他,就送给他一些衣食。又过了三年多,於靬王病了,又送给苏武一些马匹牲畜、瓦坛子和毡帐等物。於靬王死后,他的部下的人也迁走了,丁零族的人盗去了苏武的牲畜,为此苏武又陷入了困境。

当初,苏武和李陵都担任皇帝的侍从。苏武出使匈奴的第二年,李陵投降了匈奴,他不敢求访苏武。过了很久,单于派李陵到北海去,为苏武准备酒宴和歌舞,酒席间他趁机劝苏武说:“单于听说我和您的友谊一向深厚,所以让我来劝您,您平心静气地等待机会回汉朝。但终于不能回去。徒然在这荒无人烟的地方受苦,您的信义有谁知道呢?前些时候您的大哥苏嘉作奉车都尉,随从武帝到雍地的棫阳宫去,侍从们扶着皇帝的车辇走下阶殿时,车辇撞在柱子上,把车辕撞折了,您大哥因此受弹劾,犯了对皇帝大不敬的罪,结果用剑自杀,官府赐钱二百万,把他埋葬掉就算完事了。您的弟弟苏贤随从皇上去祭祀河东后土,一个骑马的宦官和黄门驸马争船,竟将黄门驸马推下河去淹死了。宦官逃跑,皇帝让您弟弟追捕,他未追上,惊恐万状,服毒自杀了。我来匈奴时,太夫人已不幸去世,我为她送葬到阳陵。您的夫人还年轻,听说已经改嫁了。家中只有您的两个妹妹,两个女儿、一个儿子,现在又过十多年了,生死存亡尚不知道。人生短促得就好像早晨的露水一样,您何必又长期地自寻苦恼呢?我刚刚投降时,精神恍惚,好像狂人一样,痛心自己对不起汉朝。再加上老母又被囚禁在保宫里。子卿你不愿投降的心情,又怎能超过我李陵!况且皇帝年纪老了,法令经常随意变改,大臣们没有罪而被灭族的竟有数十家,生命的安危是那样不可预测。子卿您还为谁坚守节操呢?希望您听听我的意见,不要再说别的了。”苏武说:“我们父子都没什么功德,都是靠皇上提拔的。父亲的职位列为将军,爵号是通侯,我们兄弟三人,都是皇帝的近臣,我常常希望能为国献身。现在能有牺牲自己以效忠国家的机会,即使受到极残酷的刑法,我也甘心乐意。做臣子的侍奉君主,就好像儿子。侍奉父亲一样,儿子为父亲而死,是没有什么可遗憾的。希望您不要再说了。”

李陵陪苏武喝了几天酒,又说:“子卿,您听一听我的话吧!”苏武说:“我自己料定是已该死的人了,如果大王一定要叫我投降,就请让我今天和你尽情地欢乐一天,然后我就死在您的面前。”李陵看到苏武这样忠诚,叹息道:“唉,真是忠义之士。我李陵与卫律是罪恶滔天啊。”因此哭得眼泪沾湿了衣裳,就和苏武告别而离去。李陵不好意思亲自赠送给苏武东西,就让妻子赐给苏武几十头牛羊。

后来李陵又到了北海,他告诉苏武说:“匈奴在边郡捉得了云中郡的汉人,那被捉来的汉人说,那里从太守以下,吏民都穿白带孝,据说是‘皇帝死了’”。苏武听了之后,向着南方号陶大哭,一直哭得吐出血来;他早晨和晚上哭吊死者,连续了几个月。

昭帝即位以后,过了几年,匈奴跟汉朝和亲,两方面友好起来。汉朝要求放回苏武等人,匈奴谎说苏武已经死了。后来汉朝使者又到匈奴,常惠请求看守他的人和自己一起出去,在夜里见到了汉使,详细地把这些年的经过情况述说了一遍。还教使者对单于说,“汉天子在上林苑射猎,得到一只雁,雁腿上有封帛书,上面写着苏武等人还在某沼泽中。”使者非常感兴,按照常惠的话去责问单于。单于看看左右,颇为吃惊,并向汉使者道歉说:“苏武等人确实还活着。”

于是李陵准备酒宴祝贺苏武说:“如今您回祖国,忠贞的美名传遍匈奴,不辱使命的功勋又显于汉室;即使是古代史书所记载以及用彩色图画所描绘的人物,也不能超过您。李陵我虽然怯懦无能,倘若汉朝廷当初暂且宽赦我的罪行,保全我的老母亲,使我能把忍受投降之辱而积蓄起来的报国志愿发挥出来,或者我也能做出像曹沫在柯邑结盟时,迫使齐桓公归还侵略的土地的那样的事来,报效汉朝廷,这是我李陵朝夕所不曾忘怀的事啊!然而汉朝廷却迫不及待捕杀我全家,使我蒙受世上的奇耻大辱,我还有什么可留恋的呢?如今一切全完了,我同您讲这些,无非是让您知道我的心而已。我已经成了异国的人,这次分别就是永别了!”说完,李陵站起来舞剑,并歌唱道:“行军万里啊穿过了沙漠;为皇帝带兵啊奋战匈奴。路已贫绝啊刀剑被摧毁;全军覆灭啊名声败坏。老母已死!虽想报恩啊,何处可归?”唱完,李陵禁不住泪流满面,就这样和苏武诀别了。单于召集苏武当初带来的下属官员,除了已投降的和已经死去的之外,剩下来还能跟苏武回国的共有九个人。

苏武在始元六年(公元前81年)回到京师。汉昭帝诏令苏武带三牲作祭品去谒见武帝的陵园祠庙。授给苏武典属国的官职,领中二千石的官俸,赐给钱二百万。公田两顷,住宅一所。常惠、徐圣、赵终根都封为中郎,赐给每人绸绢二百匹。其余六人年老了,就让他们回家养老,赏赐每人钱十万,免除他们终身的徭役。常惠后来官至右将军,封为长罗侯,他自己另外有传记。苏武被扣留在匈奴共十九年,出使时还身强力壮,当他回来时,须发都已经全白了。

【总案】 本篇乃是《汉书》中最为优秀的人物传记之一。它极为真实地记载了苏武久困匈奴,而不辱使命的可歌可泣的动人事迹。苏武一行被匈奴扣留后,在以单于为首的威逼利诱下,他时刻想着国家民族的利益,置个人安危于不顾;他大义凛然,坚贞不屈,充分地表现了崇高的民族气节和高尚品德。文章结尾处“武留匈奴凡十九年,始以强壮出,及还,须发尽白”一句,概括了苏武被扣留后受尽折磨,备尝艰辛的苦难历程。

本传记选材精当,重点突出。由开头处至“武复穷厄”,写苏武在匈奴的遭遇和他们表现出来的忠贞气节。此后又写苏武不被李陵的劝降所动,终于返回了祖国。全文中以卫律逼降,李陵劝降为重点,通过对话,通过细节描写和对比衬托等艺术手法,突出地表现了苏武的忠贞品质和爱国思想。其中如斥责卫律、北海牧羊以及与李陵诀别的场面,都写得精采悲壮,感人至深。