《容斋随笔·忠宣公谢表》译文与赏析

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

《容斋随笔·忠宣公谢表》译文与赏析

忠宣公谢表

忠宣公谢表

【原文】

建炎[1]三年,先忠宣公[2]衔命使北方,以淮甸贼蜂起,除兼淮南、京东等路抚谕使,俾李成以兵护至南京。公遣书抵成,成方与耿坚围楚州,答书曰:“汴[3]涸,虹有红巾,非五千骑不可往。军食绝,不克唯命[4]。”公阴遣客说坚,坚强成敛兵。公行未至泗,谍云:“有迎骑甲而来。”副使龚惮之,送兵亦不旨前,遂返旆。即上疏言:“李成以馈饷稽缓[5],有引众纳命建康之语。今靳赛、薛庆方横,万一三叛连衡[6],何以待之?方含垢养晦[7]之时,宜选辩士谕意,优加抚纳。”疏奏,高宗即遣使抚谕成,给米五万斛。初,公戒[8]所遣持奏吏,须疏从中出,乃诣政事堂白[9]副封。时方禁直达[10],忤宰辅意,以托事滞留为罪,特贬两秩,而许出滁阳路。绍兴十三年使回,始复元官。时已出知饶州,命予作谢表,直叙其故,曰:“论事见从[11],犹获稽留之戾。出疆滋久[12]。屡沾旷荡之恩。始拜明纶[13],得仍旧秩。伏念臣顷爵乏使,不敢辞难。值三盗之连衡,阻两淮而荐食[14],深虞[15]猖獗之患,或起呼吸之间,辄露便宜[16],冀加勤恤。虽玺书赐报,乐闻充国[17]之建言,而吏议不容,见谓陈汤之生事。亏除官簿,绵历岁时[18],敢自意于来归,遂悉还于所夺。兹盖忘人之过,与天同功。念臣昔丽于微文,蔽罪本无于他意,故从数赦,俾获自新。”书印既毕,父兄复共议,秦桧方擅国,见此表语言,未必不怒,乃别草[19]一通引咎曰:“使指稽留,宜速亏除之戾[20]。圣恩深厚,卒从枚拭之科。仰服矜怜[21],唯知感戴。伏念臣早繇乏使,遂俾行成,值巨寇之临冲[22],欲搏人而肆毒,仗节[23]宜图于报称,引车何事于逡巡。徐偃出疆,既失受辞之体,申舟假道,初无必死之心。虽蒙贬秩以小惩,尚许立功而自赎。徒行万里,无补一毫,敢妄冀于隆宽,乃悉还于旧贯。兹盖忘人之过,抚下以仁。阳为德而阴为刑,未尝私意,赏有功而赦有罪,皆本好生,坐使孤臣,尽湔宿负[24]”云云。前后奉使,无有不转官者。先公以朝散郎被命,不沾恩凡十五年,而归仅复所贬,而合磨勘[25],五官刑部,皆不引用,秦志也。遂终于此阶。

【注释】

[1]建炎:宋高宗的年号。[2]忠宣公:洪皓。衔命使:奉皇上旨意出使。[3]汴:汴河。[4]不克唯命:不能承担这个任务。[5]稽缓:延误,迟缓。[6]连衡:联合起来。[7]含垢养晦:韬光养晦,隐忍不发。[8]戒:命令。[9]白:交出。[10]时方禁直达:当时正禁止奏疏直接交与皇上。[11]论事见从:议论的事情被迫服从。[12]出疆滋久:出使金国许久。[13]始拜明纶:开始担任显要的官职。明纶:帝王的诏令。[14]荐食:求得活命。[15]深虞:深感忧虑。[16]辄露便宜:于是酌情奉上书表。[17]充国:赵充国,汉朝将军,曾率兵平定氐族人的反叛。[18]绵历岁时:延续岁月。[19]别草:另外起草。[20]宜速亏除之戾:应该赶紧改变枉任的罪名。[21]仰服矜怜:仰首感怀圣上的怜悯之心。[22]值巨寇之临冲:当时正值贼寇攻城略地。[23]仗节:我作为朝廷的使节。[24]尽湔宿负:洗去平时的忧虑。湔,洗去。[25]磨勘:唐宋官员考绩升迁的制度。官员被反复查验后,根据考绩决定官职的升降。

【译文】

宋高宗建炎三年,先父忠宣公(洪皓)奉命出使金朝,因为淮河一带盗贼蜂起,就兼任淮南、京东等路抚谕使,使李成领兵护送到南京(今河南商丘)。忠宣公遣人先送信给李成,李成当时正与耿坚围攻楚州(今江苏淮安),回信说:“汴河已经干涸,虹(今安徽泗县)地有红巾军,若没有五千兵马不可往那里去。军队已经断粮,无法胜任此命。”忠宣公暗地里派人去说服耿坚,耿坚强迫李成收兵。忠宣公未到泗州,先行探路的人说:“有骑兵迎面而来。”副使龚某害怕,护送的兵士也不肯前进,于是返回。随即上疏说:“李成因为军饷迟缓,有引军到建康纳使的打算,如今靳赛、薛庆横行一时,万一三叛连衡,将如何处置?现在是隐忍待发之时,应当挑选善辩之士向这些人传播皇上旨意,用优厚待遇安抚他们。”疏奏,高宗随即遣使抚慰李成,给米五万斛。当初,忠宣公告诫所遣的送书官吏,必须到中书省后才出示奏疏,于是送奏疏的官吏直接去政事堂才将奏疏副本送上。当时禁止奏疏直达,因此违背了宰辅的意见以托事滞留为罪名,贬官两级,让他出任滁阳路官员。绍兴十三年从金朝返回,才恢复原职。那时忠宣公已出任饶州知州,命我作谢恩表,直接谈论其中原因。表中说:“所论之事虽被朝廷采纳,但我却获得了奏事停留的罪名。出使金国日久,屡次享受宏大的恩惠。始拜明纶(中书省与内阁称为纶阁),得到以前的俸禄。顾念臣突然衔命使于金朝,又没有辞难不去。正值三盗连衡,阻隔两淮而要求获得军粮,臣深虑这些人猖獗作难,兴起于瞬息之间,于是乘机上书,希望朝廷加以抚恤。虽然玺书赐报,乐于听到汉代赵充国平定武都氐人那样的建议,但吏议不容,如同汉代陈汤擅自平定匈奴,而遭受官吏们的谴责那样的事情发生。减少甚至除掉我的官禄,绵延年月,冒昧自意归来,遂全部归还所夺官爵与俸禄。这是忘人之过错,与天地同功德。顾念臣过去常写绝妙文章,直接将上疏面交皇上并无他意,因此特为赦免,使我获得自新。”谢表写毕,父亲与我们兄弟共同讨论,当时秦桧当权,见到此表语言,难免发怒,于是另外写一纸引罪自责的上表说:“出外作使,滞留不进,应当速削爵禄之罚。皇恩深厚,终将处罚消除。得到皇上的怜悯,唯有感恩戴德。顾念臣早由乏使,遂使我成行,时值巨寇攻城略地,欲抓人而肆毒天下,身担使节之命应当一心考虑报答国家,为何引车犹豫不进?徐偃王离开自己的疆域,既失去其国又受到指责,申舟借道于宋,开始时无必死决心。虽容蒙受贬秩的小小惩罚,尚且允许立功。徒行万里而无补于国家一毫,怎敢妄图国家的宽赦。而朝廷归还原官爵,兹为忘人之过错,抚下以仁爱。阳为德阴为刑,不曾有私心。赏有功而罚有罪,都是本着好生之道,使我孤臣尽洗平时忧虑。”如此而已。前后奉使的人,没有不迁官的。先父以朝散郎出使,不沾皇恩十五年,归来是仅仅恢复所贬之官,合乎考绩升迁的制度。五官刑部,都不引用,此为秦桧的意旨。后遂终于此官。

【评析】

洪皓,字光弼,宋代词人,谥忠宣,为《容斋随笔》作者洪迈的父亲。南宋建炎三年,宋高宗准备将都城由杭州迁往建康(今南京),以避金兵锋芒。洪皓不顾职位卑微,上书谏阻。他的意见虽未被采纳,但却因此为高宗赏识,擢升其为徽猷阁待制,假礼部尚书,出使金国。但是被金国扣留15年,威武不屈,时人称之为“宋之苏武”。他通过教授金人读书和其他方式接触,与许多女真人结下了深厚的友情。他们把洪皓视为知心朋友,热情地邀请他参加婚礼、礼佛、生产等活动。他每到一地,人们“争持酒食相劳苦”。在涿州过鞑靼帐,“其酋闻洪尚书名,争邀入庐,出妻女胡舞,举浑脱酒以劝”。《容斋四笔》“汉重苏子卿”一条中,曾说他“厄于权臣”,从本篇可知是得罪了秦桧,给秦桧的“奸臣”之名又加了一笔罪状。