《吉檀迦利(选九首)》鉴赏

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

《吉檀迦利(选九首)》鉴赏

作者: 张俊山

泰戈尔

14

我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我;这刚强的慈悲已经紧密地交织在我的生命里。

你使我一天一天地更配领受你自动的、简单伟大的赐予——这天空和光明,这躯体和生命与心灵——把我从极欲的危险中拯救了出来。

有时候我懈怠地捱延,有时候我急忙警觉寻找我的路向;但是你却忍心地躲藏起来。

你不断地拒绝我,从软弱动摇的欲望的危险中拯救了我,使我一天一天地更配受你完全的接纳。

15

我来为你唱歌。在你的厅堂中,我坐在屋角。

在你的世界中我无事可做;我无用的生命只能放出无目的的歌声。

在你黑暗的殿中,夜半敲起默祷的钟声的时候,命令我吧,我的主人,来站在你面前歌唱。

当金琴在晨光中调好的时候,宠赐我吧,命令我来到你的面前。

16

我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福。我的眼睛看见了美丽的景象,我的耳朵也听见了醉人的音乐。

在这宴会中,我的任务是奏乐,我也尽力演奏了。

现在,我问:那时间终于来到了吗?我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默的献礼吗?

(冰心 译)

一九一三年,泰戈尔因英译散文诗《吉檀迦利》的出版,获得诺贝尔文学奖。诗人在世界文坛的盛名,与这部散文诗集的获奖有直接关系。诗集中103首作品,分别译自孟加拉文诗作《吉檀迦利》、《祭品集》(《奉献集)、《献祭集》、《怀念集》(《怀念集》)、《儿童集》、《渡口集》、《歌之花环》、《收获集》、《梦幻集》(《幻想集》)及剧本《顽固堡垒》。这些孟加拉文的原作,本是印度传统的格律诗体,诗人将它们译作英文时,抛弃了原文的格律,采用散文形式,却保留了诗的情韵,从而成为泰戈尔创作散文诗的首次尝试。它的成功轰动了欧洲文坛。在授予诗人诺贝尔文学奖的评语中写道:“富于高贵、深远的灵感,以英语的形式发挥其诗才,并揉和了西欧文学的美丽与清新。”可见其艺术上的精美造诣,多么令人倾倒。

诗集内容是颂神性质的。题名“吉檀迦利”在孟加拉文中即“献歌”的意思,所以这是一部献给神的颂歌。但是,诗人心中的神灵并非某个宗教偶像,而是一种遍布宇宙、无所不在的精神象征。它和诗人向往的光明、理想和爱融为一体,从而成为人类现世生活追求的最高最完美的境界。因此,诗集表现的并非普通的超尘脱俗之想,而是诗人热爱生活、追求生命极致的心灵吟唱。它的主旋律回荡着时代的脉息,喧响着诗人对祖国命运的关切,以及对人生理想的追慕之情。由于这些,尽管诗篇的语言不无晦奥和神秘,但它那浓郁的抒情色彩和警深的哲理之光却仍能予人以触动和启悟。

这里节选的三首,都是诗人直接诉诸于神的心声。他感激神的“拒绝”,因为这“拒绝”使他“从极欲的危险中”得到“拯救”,从而“更配领受”神的“接纳”。他祈愿神的“宠赐”,能与神坐在一起歌唱。他幻想接到神的请柬,能去瞻仰神的容颜,为神献上“静默的献礼”。这是多么虔敬的感情,说明诗人对于心中的神灵一往情深,思之若渴。而这正是他向往人生理想境界的形象化表现。中国有句古话:“人非圣贤,孰能无过。”每人都有自身的缺陷。但是,这并不可怕。重要的是要有向善的诚意,“吾日三有吾身”,便能渐趋完美。大概,泰戈尔在这里能直言不讳地承认“我的欲望很多,我的哭泣也很可怜”,正是一种敢于自省的勇气。而他又那样真诚地感激神和祈求于神,则就是对完美人生的衷心向往了。