陈情表原文,注释,译文,赏析
作品:陈情表
简介
本篇选自《文选》。作者李密(224—287),一名虔,字令伯,西晋犍为武阳(今四川彭山东)人,晋武帝征为太子洗马,以奉养祖母为由,上《陈情表》,辞不应征,文章语句恳切真挚,感动武帝,得以准许。祖母死后才出仕晋朝,官至汉中太守。
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱①,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才,臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马②。猥以微贱,当侍东宫③,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢④。郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少事伪朝⑤,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀⑥。但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终馀年;母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸保卒馀年。臣生当陨首,死当结草⑦。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
注释
①愍(mǐn):同“悯”,怜悯。 ②除:授,拜(官);洗马:即太子洗马,是太子的侍从官,掌管图籍、祭奠、讲经等事,太子出行时为先驱。 ③东宫:指太子,因太子居东宫。 ④逋(bū)慢:逃避、怠慢。 ⑤伪朝:此处指三国事蜀国,作者曾在蜀汉担任过尚书郎的官职。 ⑥拔擢(zhuó):提拔;优渥:优厚;盘桓:徘徊犹豫。 ⑦结草:典故,见于《左传·宣公十五年》,说的是,春秋时晋国上卿魏犫有一宠妾,魏犫年老患病,嘱咐儿子魏颗待他死后将其宠妾出嫁,但病危时又改变了主意,要宠妾陪葬。魏犫死后,魏颗仍按其父最初的遗嘱将宠妾出嫁。后来,魏颗与秦人交战,据说见一老人把地上的草结起来将秦国力士杜回绊倒,以致魏颗活捉杜回,获得胜利。这天晚上,魏颗梦见老人自称是宠妾之父,来报答他不杀其女而陪葬的恩德。这个典故用来表示死后也要报恩的意思。
译文
臣李密禀奏:我因为命运多舛,早年连遭不幸。刚出生六个月,就丧父;四岁那年,舅舅逼着母亲改志出嫁。是祖母刘氏怜悯我孤单幼弱,亲自将我抚养。我年少时多病,到了九岁还不大会走路,孤苦伶仃地一直长大成人。既无叔伯,又没兄弟,门户衰弱,福祚浅薄,晚来有子。外面没有远近亲属,里面没有照应门户的童仆,孤身一人,形影相伴。而祖母刘氏早年疾病缠身,卧病不起,我侍奉她饮汤服药,从未停止、远离。
直至尊奉圣朝之时,才能沐浴在清明的教化之中。先是犍为郡太守逵考察推荐我作孝廉,后来,益州刺史荣又选拔我作秀才,我都因为祖母无人供养,推辞而没有从命。朝廷特地发布诏书,拜我郎中之职,接着又蒙受国恩,授我为太子洗马。以我猥琐卑贱之才,担当太子的侍从,是我以死也难以相报的。我曾写成表章奏闻,辞谢不去就职。诏书急切严厉,责备我逃避怠慢。郡县长官一再逼迫,催我上路;州官登门敦促,急迫犹如星火。我本想接受奉诏赴命,而祖母刘氏的病情又日益严重;想要暂且依顺私情,而朝廷却不予允许:我现今是进退两难,实在是狼狈不堪。
我想圣明的朝廷是以孝德来治理天下的,凡是年老之人,尤为得到怜恤和照顾,而何况我祖孙孤苦伶仃的境况,更是特别严重。况且我年轻时在蜀汉做官,供职于郎中官署,本来就希图仕途显达,并不矜持名声节操。现如今,我是亡国的低贱俘虏,非常卑微鄙陋,而受到朝廷过多的提拔,宠幸的委命非常优厚,哪里还敢迟疑徘徊,有所他求呢?只是因为祖母刘氏如西山落日,已是气息短促,生命垂危,朝不保夕。我没有祖母的抚育,就难有今日;祖母没有我的奉养,则无法享度残年;我们祖孙二人,相依为命,所以我是片刻也不能抛开祖母离家远行的。
我今年四十四岁,祖母刘氏九十六岁,这样,我为陛下效力的时间长,而报答奉养祖母的日子短。因此,我以这种乌鸦反哺其母的私衷,来乞求陛下准许我为祖母养老送终。我的辛酸困苦,不仅蜀地人士以及梁、益二州的长官亲见知晓,而且天地神灵,也都是有目共睹的。恳请陛下怜恤我的一片愚诚,准允我微小的愿望,使祖母刘氏可以侥幸保其晚年。我活着当以生命奉献陛下,死后也要结草报恩。我怀着像犬马对主人一样惶恐怖惧的心情,谨写此表章奏闻圣上。