唐宋八大家·木假山记
木假山记
木假山记
【原文】
木之生,或孽[177]而殇[178],或拱[179]而夭;幸而至于任为栋梁,则伐;不幸而为风之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,则为人之所材,而有斧斤之患。其最幸者,漂沉汩没[180]于湍沙之间,不知其几百年,而其激射啮食[181]之馀,或仿佛于山者,则为好事者取去,强之以为山,然后可以脱泥沙而远斧斤。而荒江之濆[182],如此者几何,不为好事者所见,而为樵夫野人所薪[183]者,何可胜数?则其最幸者之中,又有不幸者焉。
予家有三峰。予每思之,则疑其有数[184]存乎其间。且其孽而不殇,拱而夭,任为栋梁而不伐;风拔水漂而不破折不腐,不破折不腐而不为人之所材,以及于斧斤之,出于湍沙之间,而不为樵夫野人之所薪,而后得至乎此,则其理似不偶然也。
然予之爱之,则非徒[185]爱其似山,而又有所感焉;非徒爱之而又有所敬焉。予见中峰,魁岸踞肆[186],意气端重,若有以服其旁之二峰。二峰者,庄栗[187]刻削,凛乎不可犯,虽其势服于中峰,而岌然[188]决无阿附[189]。吁!其可敬也夫!其可以有所感也夫!
【注释】
[177]孽(niè):树木的嫩芽。
[178]殇:未成年而死。
[179]拱:两手合围。
[180]汩(gǔ)没:淹没。
[181]啮(niè)食:被蛀虫咬噬。
[182]濆(fén):水边高地。
[183]薪:柴火。
[184]数:气数,指非人力所能及的偶然因素,即命运。
[185]徒:仅仅,只是。
[186]踞肆:傲慢放肆。
[187]庄栗:庄重恭谨。
[188]岌然:高耸的样子。
[189]阿附:曲意附从。
【译文】
树木的生长,有还在幼苗时便死了的,有长到两手合围粗细时死了的。幸而长成可以用作栋梁的,也就被砍伐了。不幸被大风拔起,被流水冲走,有的折断了,有的腐烂了;幸而能够没有折断,没有腐烂,便被人认为是有用之材,于是遭受到斧头砍伐的灾祸。其中最幸运的,在急流和泥沙之中漂流沉埋,不知经过几百年,在水冲虫蛀之后,有形状好似山峰一样的,就被喜欢多事的人拿走,加工做成木假山,从此它就可以脱离泥沙而且避免斧砍刀削的灾难了。但是,在荒野的江边,像这样形状似山峰的树木有多少啊,不被好事的人发现,却被樵夫农民当作木柴的,哪里数得清呢?那么在这最幸运的树木中,又存在着不幸啊!
我家有一座三个峰头的木假山。每当我想到它,总觉得在这中间似乎有命运气数在起作用。况且,它在发芽抽条时没有死,在长成两手合抱粗细时没有死,可用作栋梁而没有被砍伐,被风拔起,在水中漂浮而没有折断,没有腐烂,没有折断腐烂,却未被人当作材料,以至于遭受斧头的砍伐,从急流泥沙之中出来,也没有被樵夫、农民当作木柴,然后才能来到这里,那么这里面的理数似乎不是偶然的啊。
然而,我对木假山的喜爱,不仅仅是喜爱它像山,而还有感慨寄寓其间;不仅喜爱它,而且对它又有敬意。我看到中峰,魁梧奇伟,神情高傲舒展,意态气概端正庄重,好像有什么办法使它旁边二峰倾服似的。旁边的两座山峰,庄重谨慎,威严挺拔,凛然不可侵犯。虽然它们所处的地位是服从于中峰的,但那高耸挺立的神态,绝然没有丝毫奉迎依附的意思,啊!它们多令人敬佩呀!它们多令人感慨呀!
【解析】
本文作于宋仁宗嘉祐三年(1058)。苏洵一生仕途坎坷,屡次参加考试皆不中,故借此文抒发自己怀才不遇的人生感慨,同时表达了自己在逆境中力图自立的高尚情操。
这篇记先从木假山的形成过程写起,首段介绍树木生长成材十分不易,而且成材后还要遭受斧伐、风拔、水漂等无法预测的折磨。历经风化侵蚀而成的木假山,那更是不幸之中的大幸。二段以复叠的手法来证明前段观点。三段渐显寓意,作者爱其家中所藏的三峰木假山,不只是因其似山可供人赏玩,更因其中峰意气端重,左右二峰庄栗刻削,凛乎不可犯,犹如他们苏氏父子的人格。
文章多用排比句而又参差变化、错落有致;描绘木假山之状随物赋形、具象生动、寄慨遥深、耐人寻味。无论从思想性还是从艺术性上来看,都可以说是他的独具特色的一篇散文。