感遇二首(其一)
唐-柳宗元
难道是乌鸦栖息的习性与众不同,它们停集在枯枝上又怎能靠它安身?
天鹅一去再也不能回返,去勾吴的道路山险水又深。
人们只能嗟叹汉元帝一天天沉溺享乐,他竟然用铜丸击鼓来追求奇特的声音。
东海早就波涛汹涌,南风也已劲猛急紧。
致使青天白日变成了黑夜昏暮,三五颗小星使得月亮忧愁而隐。
世俗内心最喜好的是奸诈谋利,他们困积奇货,一掷千金。
高大的树木一旦挺立起来,锋利的刀斧就把它们追寻。
我半夜披衣起来徘徊,感伤时事,不禁热泪满襟。
尽管人们都能踏着薄薄的寒霜行走,可谁又想到那不畏严寒的松柏的坚贞?
早晨的太阳照耀着寒冷的原野,一群乌鸦从草丛飞了出来。
它们哑哑欢叫,非常快活,飞舞到西边的山弯一带。
无情的旋风迟早就要来到,把枯枝败叶吹落在腐草陈荄。
栖居的草丛决不能够安身,鹰隼猛扑下来,无可逃灾。
西陆本为星宿名,指昴宿。
岂:难道,怎么。
殊:不同的,特别的。
性:习性。
集:群鸟停聚在树上。
安:何,怎么。
任:凭靠,依托。
鸿鹄:天鹅。
勾吴:古国名,在今浙江、江苏一带。
勾,发音词头,无义。
阻:险。
徒:白白地,仅仅。
日:一天天地。
沈湎:沉溺,迷恋。
丸鼓:用铜丸击鼓。
骛:追求。
骎骎:疾速,急迫。
坐:因而,导致。
太阴:月亮。
众:世俗者。
情:内心。
居:囤积,储存。
捐:舍弃,献出,此处为“花费”。
危:高。
根:树根,这儿借代为树木。
一:一旦。
振:直挺。
齐斧:用于征伐之斧。
齐,通斋。
寻:追逐,跟踪而至。
揽衣:披衣。
物:景物、时事、世事。
涕:眼泪。
岁寒心:年终严寒时松柏挺立不屈的精神。
鸒斯:乌鸦。
蒿莱:草丛。
啁啾:鸟叫声。
馀:多余的,十二分的。
陵:山丘。
隈:山势弯曲的地方。
回风:旋风。
旦夕:早晚间,迟早。
委:堆落。
陈荄:腐烂的草根。
陈,腐烂的。
荄,草根。
恃:依靠。
隼:鹗,鹞鹰。
纵横:迅猛恣肆。
西陆动凉气,惊乌号北林。
栖息岂殊性,集枯安可任。
鸿鹄去不返,勾吴阻且深。
徒嗟日沈湎,丸鼓骛奇音。
东海久摇荡,南风已骎骎。
坐使青天暮,小星愁太阴。
众情嗜奸利,居货捐千金。
危根一以振,齐斧来相寻。
揽衣中夜起,感物涕盈襟。
微霜众所践,谁念岁寒心。
旭日照寒野,鸒斯起蒿莱。
啁啾有馀乐,飞舞西陵隈。
回风旦夕至,零叶委陈荄。
所栖不足恃,鹰隼纵横来。
形式: 古风 押[侵]韵翻译
秋天刮起了凉风,受惊的乌鸦在北面的树林里叫个不停。难道是乌鸦栖息的习性与众不同,它们停集在枯枝上又怎能靠它安身?
天鹅一去再也不能回返,去勾吴的道路山险水又深。
人们只能嗟叹汉元帝一天天沉溺享乐,他竟然用铜丸击鼓来追求奇特的声音。
东海早就波涛汹涌,南风也已劲猛急紧。
致使青天白日变成了黑夜昏暮,三五颗小星使得月亮忧愁而隐。
世俗内心最喜好的是奸诈谋利,他们困积奇货,一掷千金。
高大的树木一旦挺立起来,锋利的刀斧就把它们追寻。
我半夜披衣起来徘徊,感伤时事,不禁热泪满襟。
尽管人们都能踏着薄薄的寒霜行走,可谁又想到那不畏严寒的松柏的坚贞?
早晨的太阳照耀着寒冷的原野,一群乌鸦从草丛飞了出来。
它们哑哑欢叫,非常快活,飞舞到西边的山弯一带。
无情的旋风迟早就要来到,把枯枝败叶吹落在腐草陈荄。
栖居的草丛决不能够安身,鹰隼猛扑下来,无可逃灾。
注释
西陆:秋天。西陆本为星宿名,指昴宿。
岂:难道,怎么。
殊:不同的,特别的。
性:习性。
集:群鸟停聚在树上。
安:何,怎么。
任:凭靠,依托。
鸿鹄:天鹅。
勾吴:古国名,在今浙江、江苏一带。
勾,发音词头,无义。
阻:险。
徒:白白地,仅仅。
日:一天天地。
沈湎:沉溺,迷恋。
丸鼓:用铜丸击鼓。
骛:追求。
骎骎:疾速,急迫。
坐:因而,导致。
太阴:月亮。
众:世俗者。
情:内心。
居:囤积,储存。
捐:舍弃,献出,此处为“花费”。
危:高。
根:树根,这儿借代为树木。
一:一旦。
振:直挺。
齐斧:用于征伐之斧。
齐,通斋。
寻:追逐,跟踪而至。
揽衣:披衣。
物:景物、时事、世事。
涕:眼泪。
岁寒心:年终严寒时松柏挺立不屈的精神。
鸒斯:乌鸦。
蒿莱:草丛。
啁啾:鸟叫声。
馀:多余的,十二分的。
陵:山丘。
隈:山势弯曲的地方。
回风:旋风。
旦夕:早晚间,迟早。
委:堆落。
陈荄:腐烂的草根。
陈,腐烂的。
荄,草根。
恃:依靠。
隼:鹗,鹞鹰。
纵横:迅猛恣肆。