蓼萧
先秦-诗经
艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。
艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。
艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致马勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。
萧:艾蒿,一种有香气的植物。
斯:语气词,犹“兮”。
零:滴落。
湑:湑然,萧上露貌。
即叶子上沾着水珠。
写:舒畅。
燕:通“宴”,宴饮。
誉处:安乐愉悦。
处,安乐也。
瀼瀼:露繁貌,露水很多。
为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。
龙,古“宠”字。
不爽:不差。
不忘:没有止期。
忘,“止”的假借。
泥泥:露濡貌,露水很重。
孔燕:非常安详。
岂弟:即“恺悌”,和乐平易。
宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。
宜,适宜。
令德:美德。
岂:快乐。
浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。
鞗革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。
冲冲:饰物下垂貌。
和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。
皆诸侯车马之饰也。
《小雅·庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。
雍雍:和谐的铜铃声。
攸:所。
同:会聚。
蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。
蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。
蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。
蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。
形式: 四言诗翻译
艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心情真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。
艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。
艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致马勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。
注释
蓼:长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。
斯:语气词,犹“兮”。
零:滴落。
湑:湑然,萧上露貌。
即叶子上沾着水珠。
写:舒畅。
燕:通“宴”,宴饮。
誉处:安乐愉悦。
处,安乐也。
瀼瀼:露繁貌,露水很多。
为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。
龙,古“宠”字。
不爽:不差。
不忘:没有止期。
忘,“止”的假借。
泥泥:露濡貌,露水很重。
孔燕:非常安详。
岂弟:即“恺悌”,和乐平易。
宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。
宜,适宜。
令德:美德。
岂:快乐。
浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。
鞗革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。
冲冲:饰物下垂貌。
和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。
皆诸侯车马之饰也。
《小雅·庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。
雍雍:和谐的铜铃声。
攸:所。
同:会聚。